Живой факел. Шарля Бодлера

Поэтический перевод сонета Шарля Бодлера Le Flambeau vivant

Передо мной всегда два огненных алмаза,
Их создал для меня хранитель Уриил.
Два зорких очага, два чудотворных глаза,
И никому на свете не остудить их пыл.

Они меня ведут дорогою безгрешной,
В служении добра, а я их верный раб.
Два факела живых горят во мгле кромешной,
Ведут в душевный рай, оставив в прошлом ад.

Красивые глаза - местическая ясность...
Мерцают огоньком, как свечи в свете дня.
Но солнце не затмит Божественную яркость,

Свеча за упокой, а факел для меня.
Пусть факелы горят и слышен звук оркестра,
Душа моя жива ! Душа моя воскресла !



Le Flambeau vivant - Живой факел:

Ils marchent devant moi, ces Yeux pleins de lumi;res,
Qu'un Ange tr;s-savant a sans doute aimant;s;
Ils marchent, ces divins fr;res qui sont mes fr;res,
Secouant dans mes yeux leurs feux diamant;s.

Me sauvant de tout pi;ge et de tout p;ch; grave,
Ils conduisent mes pas dans la route du Beau;
Ils sont mes serviteurs et je suis leur esclave;
Tout mon ;tre ob;it ; ce vivant flambeau.

Charmants Yeux, vous brillez de la clart; mystique
Qu'ont les cierges br;lant en plein jour; le soleil
Rougit, mais n';teint pas leur flamme fantastique;

Ils c;l;brent la Mort, vous chantez le R;veil;
Vous marchez en chantant le r;veil de mon ;me,
Astres dont nul soleil ne peut fl;trir la flamme!


Рецензии