Напрочуд... Маргарита Метелецкая
Оригінал:
Напрочуд дивнії слова
Пантрують в збудженій уяві -
Кінець настав марудній справі,
Відкрита в містику глава,
Де символів коловорот
Перетинають давні міфи -
Тут можна втрапити на рифи,
Чи віднайти казковий грот!
Немає спроби для платні...
І зайвий кесарю динарій,
Коли гортаєш свій сценарій
На мрійно вигаданім тлі...
І Макош* - відає Життям,
Чаює Геліос з Сварогом** -
Хто ж був найголовнішим богом-
Навіщо те мені знаття,
Коли живуть в таємній згоді
Казки та міфи всіх народів!
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
На диво дивные слова
В разбуженном воображенье –
Взамен занудному броженью
Открыта в мистику глава.
Где символов коловорот
Перетирает тупо мифы, –
Наткнуться можно тут на рифы
Иль сказочный заметить грот.
Изгнать попытку платы вон!
Не нужен кесарю динарий,
Когда листаешь ты сценарий,
Мечтами вытканный свой фон…
И Макошь – в жизни, не во сне,
Привечен Гелиос Сварогом.
А кто был самым главным Богом, –
Зачем об этом ведать мне,
Когда в таинственном согласье
Все мифы, сказки – это счастье!
Свидетельство о публикации №118031309085
И очень близкий к оригиналу!
Спасибо за нелёгкий труд переводчика!
Обнимаю-обнимаю!
Соловей Заочник 15.03.2018 15:01 Заявить о нарушении
Приду попозже к тебе))
Обнимаю с любовью,
я
Светлана Груздева 15.03.2018 15:13 Заявить о нарушении