Круглый стол - комментарии по первому списку


    КОММЕНТАРИИ от авторов-участников   
           по первому списку


Ольга - комментарии к работам:

На этот конкурс я сочинила первые в своей жизни хонкадори, поэтому Прошу учесть, что мои комментарии будут комментами дилетанта.
Напомню Себе теорию.

ТАНКА – пятистишие, состоящее из двух строф, в котором чувства автора передаются через природный (вещественный) образ на основе ассоциативных взаимосвязей. Эти два мира могут быть разнесены по разным строфам, а могут проходить, сливаясь, сквозь всё произведение, даже в классических танка не всегда выделяется двустрофность. Для меня она предпочтительней.
Стихотворение не должно иметь явных ритмических диссонансов. К поэтическим приемам, используемым в танка, относятся также эпитеты, метафоры, игра слов и хонкадори (аллюзии).

1. «Правило хонкадори (следование изначальной песне), которого японские поэты придерживались во все времена, заключалось не только в том, чтобы сделать узнаваемой известную танку, слегка изменив её, а в том, чтобы не отрываться от изначальной танки, пропетой богами.» \Татьяна Григорьева.«Япония: путь сердца»\

2. «Здесь речь идет о приеме хонкадори (букв. «следуя изначальной песне»), т.е. о сложении песни по образу другого автора, созданной обычно значительно раньше. Словами «это – другое дело» поэт хочет сказать, что он отличает хонкадори как особый поэтический приём от дословного или близкого к дословному заимствования текста старой песни. Для Кинто хонкадори – это сложение песни по образцу песни предшественника с созданием нового варианта образа, мотива и т.д.» \ «Девять ступеней вака»\

Для меня более приемлема вторая формулировка.

Янковская Татьяна: Комментарии к работам.

ПЛЮСЫ:
Танка – это поэтическая миниатюра, слово "танка", переводится буквально "короткая песня", её до сих пор читают напевно, следуя определенной мелодии. Выражает мимолетное настроение, полно недосказанности, отличается поэтическим изяществом, зачастую - сложной ассоциативностью, словесной игрой. Обязательное условие аллюзия …"Хонкадори" дословно переводится - "следуя основной песне"… На основе этих критериев мой выбор пал на №2,8,10,11,12, 15, 16, 19, 20, 22, 23, 26, 27, 31, 32, 34…
Но помимо этого…Танка обязательно должна состоять из ДВУХ строф (не формальное деление пробелом). Первая строфа представляет природный образ, вторая – чувство или ощущение, которое вызывает этот образ. Или наоборот. Это есть во всех танка-хондакори.
Обязательное присутствие сезонного слова. Это есть в №2, 5, 15, 16, 23, 26, 27, 31, 32…
Авторы используют эпитеты.
Есть "какэкотоба" в №8 (ключ) и в № 23 (нимф – частичный омоним (совпадают не все абсолютно формы слова)), в №31 (поток), в №32 (связь)…
Присутствует критерий "ЮГЭН" (яп. "сокровенный, тайный, мистический"), воплощает собой мастерство намека или подтекста, прелесть недоговоренности. Наивысшим проявлением понятия "югэн" можно считать поэму из камня и песка, именуемую философским садом, создан мастером чайной церемонии Соами в монастыре Реанзи в Киото.

Андреев А.Е.: Комментарии к работам.

Нравятся авторские ассоциации на конкурсную тему.
Чем дальше от перевода - тем круче, чем ближе - тем утончённее.Но появилось сожаление во время отбора лучших. В большом количестве достойных работ совсем нет сезонного упоминания. Например, 1,8,13,18,19, 24. В любой части таких работ, сезонное слово принесло бы в разы больше пользы, умножив все дополнительными красками. Ведь разные летом и зимой звёзды, родник, волны, вода, ручей, река, луна. Хотя бы прояснить травой, корнем, снегом и цветком этот период года... Как такое обсуждать и судить, если потом всё равно я не присвою этому высоких оценок? Другое дело, когда увлекаемся в порыве личного творчества. Просто забываем). Не буду много писать о том, как это важно в конкурсе конкретного хонкадори. Просто мы хорошо разобрались в количестве слогов, но есть и более важные художественные ценности... как бы.)
Спасибо всем за труд. Интересно читать все конкурсные работы без исключения. В голосовании личное моё восприятие, которое не окончательно. Пробежался по верхушкам. Теорию все сами знают или разберутся. И тяжелое это занятие - комментировать )...

01:

Стою над бездной
Скорбей тоски бессменной
По звёздной тайне.
Чтоб смерть от жизни отличить,
Мне б малый знак с вершины.

01 - Людмила Соломатина: 
Зазеркальное хонкадори с умопомрачительным культурным фоном)  В хонка Оно-но Комати удачно вплелись фразы Юриса Балтрушайте. В свободное время обязательно познакомлюсь с его творчеством)

01 -  Aradia:
Каждый из хотя бы раз бывал в такой ситуации. В этой ситуации очень важно иметь хоть маленький значок, что ты не один, что у тебя есть шанс на выход из черной полосы. Прямая аналогия из тибетской книги мертвых которая описывает переход из этой жизни в другую.
 
01 – Андреев А.И.: Тяжеловато для осмысления картинки. Грандиозно.
Догадываюсь, чья работа. )

2.

Тоскуя глядит
Цветок в небесную даль.
Так близка высота,
Когда лепестки плывут
В твоей воде голубой.

2 – Андреев А.Е.: Хорошая находка общего цвета для неба и воды.

03:

Рваный черешок.
Уносит течение
Нимфу нимфея.
Отыщется ли исход
Оставленному сердцу?

03 – Чингисханыч:
Помешало: "отыщется ли исход оставленному сердцу" - Это в переводе на русский - "отыщется ли выход из сложного обстоятельства оставленному кем-то сердцу" - напрашивается вторая смысловка "исхода" - конец, и меня это сильно сбивает на трактовку - совершения самоубийства... Ну, что тут поделать - ИМХО! )))

03 – Андреев А.Е.:
Навевает вырванное сердце. Четвёртая строчка не очень стыкует образы.

4.

Год за годом,
Как трава забвения,
Скользит на волне
Моё одиночество
В мире теней и вечности.

04 – Лагунова Тамара:
Красива ваша печаль, такая  моно-но-аваре. ПЧС.

04 – Юртайка:
Как хорошо. На мой вкус. Певуче-гладко. И нет слова "корни", что почему-то повторяют почти все участники конкурса, следуя исходной песне. Но ведь наши ассоциации богаче...

04 -  Aradia:
описание одинокого человека, вся жизнь проходит мимо... каждый день  похож один на другой как две капли воды. Всегда одно и тоже и в один момент всё это закончится.

04 – Чингисханыч:
Очень хорошо, но помешало обилие смыслов и их некоторая "размазанность", что ли - "одиночество в мире теней и вечности" - это река Стикс? )))

04 –И.Пахомова-Викторова:
считаю, не танка, поскольку написано единым предложением. Не соблюдена твердая форма, кот. заявлена в номинации. Почему? Почему не подать в третью номинацию? По смыслу: не существует мира теней и вечности, ибо тень – это конкретное (тень человека, тень предмета, тень от солнца), а вечность – абстрактное. Если же имеется в виду тень прошлого, то и писать надо это словосочетание.

4 – Андреев А.Е.:
Художественно о грустном. Ощутим холод воды с травой.

5

Стебель кувшинки
сломан, уносит вода
жёлтый цветочек.
Взглядом его провожу.
Как одинок его путь.

5 – Т.Лагунова:
Понравилась танка: простая и изящная, воплощает идею авторской. Ощущается присутствие того самого «ваби». Просится лишь свести ее к двум предложениям.  Возможно, за счет объединения двух последних. И еще они (яп-цы) избегают употребление уменьшительных слов типа цветочек, щеночек. Все по взрослому. Но, считайте, что я не заметила.

05 – Юртайка:
Как изящно сочувствие автора.

05 – Янковская Т.: ПЧС - в этой поэтической миниатюре есть НАМЁК о красоте и в этом произведении, есть та красота, которая скромно лежит в глубине вещей, не стремясь на поверхность .в котором не всё договорено до конца. Этим оно и пленило.

05 – Чингисханыч:
Просто замечательно, не знаю, почему я остановился на 11, разве только от близости его к оригиналу? Вполне мог бы и он получить ПЧС... Очень светлая вещь!

05 – И.Пахомова_викторова:
Хорошая танка, немного портит впечатление перенос из первой строки и два раза «его» в последних строках. Второе место я поставила за отсутствие метафор и двусмысленностей.

05 – Андреев А.Е.:
Хороший зрительный фокус на цветке. Он действительно одинок, т.к. его желтый цвет всё остальное окружение затмил.

6
жёсткая вода
гораздо пресной лучше
всё испарится…
без слов на сердце накипь
единственный защитник

6. – Андреев А.Е.:
Неожиданный выбор защиты в накипи. Но много какого-то урока химии.

07:

Встречая солнце               
Цветок, чей корень на дне -
Сочней и краше.               
Вот-вот с лёгкой волною       
Сорву его любимой

07 – Юртайка:
Пофилософствовать манит. Вроде ничего плохого - сорван цветок для любимой. Но от своих корней оторван ради подарка...

08:

Родник нашла я.
Забывчивые годы
Без сил остались.
А ключ их льет мне в горсти
И вдохновенье дарит.

08 – Aradia:
Описание человека, нашедшего свое место в жизни, некоторая реализация кармы, хотя и ограничения большие. Многое забыто и просто нет возможности реализовать. Можно сказать, у нас всё есть, и семья и работа, и какие-никакие отношения, но чего-то не хватает. Да, мы черпаем в этом вдохновение и даже можно сказать счастливы, но сил для счастливой жизни у нас нет, хотя вдохновение черпаем. Подменяя счастье какой-то великой целью: коммунизм, победа над врагом, мир во всём мире. Жертвуем во имя чего-то большего - и что получаем в кконце? Сегодня многие забыли о той жизни и хотят ее возвращения. Забывая, что мы ностальгируем не по той стране, а по молодости, когда и небо было голубее, и трава зеленее, и конфеты слаще.

8 – Андреев А.Е.:
Интересные образы. Можно представить сюжет с родным человеком.

8 - Янковская Т: №8, 20 - вроде бы с первого взгляда можно сказать, что здесь нет аллюзии … не использован поэтический приём, когда один поэт, используя слово (дори) или слова какого-нибудь другого поэта …но если задуматься…то вспомним последние строки перевода К. Бальмонта: «Вода была бы только, Которая поманит.»…и нашлась вода – из родника, ключа, ручья…браво авторам…


10.

сама не знаю
какой реки теченье
меня подхватит…
когда расстанусь  с прошлым
от корня оторвавшись

10 – Т.Лагунова:
Нравится стих, отвечает настроению и идее авторского, написан легко и ясно. Смутные предчувствия перед неизбежными переменами, которые проживает героиня ( -ой). Ощущается присутствие того самого «ваби». Вопросы есть по знакам препинания ( уместность двоеточия? и отсутствие других знаков?)

10 – Юртайка: 
Мелодично. Трудно решиться оторваться от привычного, когда приходится расставаться...

10 – Чингисханыч: Помешало отсутствие двухчастности - оно больше односложное утверждение того, что будет.

10 – Aradia:
Некая реализация, поиск своего пути и есть большая опасность пойти не туда, выйти на чужой путь, поддавшись социуму, мнению большинства. Увы, но очень многие проживают чужую жизнь. Есть и другая ситуация. Допустим, мы осознали свое предназначение и решили порвать с прошлым. Перечеркнуть всё, что было и начать, то, что, как нам кажется, является нашим. И куда мы направимся, что будем делать  -от прошлого оторвались, а нового так и не достигли. Почти вся наша страна подобное пережила в девяностые годы.

10 – Ольга:
ПЧС. Глубокий философский смысл, развитие образов исходного произведения и отсутствие ритмических диссонансов превращают пятистишие в песню. Чувства автора и природный образ, переплетаясь, проходят через всё произведение, однако радует попытка разделить танка на две строфы пусть даже с помощью знака препинания.

10 Андреев А.Е.:
ПЧС Написано простыми и правильными словами. Одно предложение, как на выдох
предложение, как на выдохе. Слышится привычная разговорная интонация задумчивой женщины. Всё прозрачно, незамысловато и смысл ясен. Такой кажущейся простоты трудно достичь. Хорошо использовано два смысла слова "корень". Для моего уха на слух звучит без шероховатостей. Обе части хороши каждая по-своему и вместе. Язык японский не знаю, но скорее всего, близко к задумке автора если судить по словам
подстрочника. Тот случай, когда лучше так, чем сложные фантазии в сторону.

10 – И.Пахомова-Викторова: 
Красивое произведение, но это не  танка, поскольку состоит из единого предложения.

11.

Горечь любви
Переполняет меня -
Нет мне покоя!
Если поманит вода,
Травой без корней уплыву...

11 – Т.Лагунова:
Танка заслуживает рассмотрения, как близкая к авторской идее и, наверное, может граничить с переводом. Легка и понятна в своей мысли.

11 – Чингисханыч:
Победитель, всё стройно, классично, хотя "травой без корней уплыву" - это всё-таки попытка запихнуть много смысла в ограниченность формы с потерей толики гармонии...

11 – Юртайка:  Опять эти "корни". Но все выражено и поэтично, и ясно.

11 – И.Пахомова-Викторова: 
Лирическая танка, не соблюдена форма – это странно ставить в номинацию твердой формы произведения без таковой. Я поставила третье место.

11 – Андреев А.Е.: Понятно передано состояние известного всем чувства.

12:

души томленье
в воде стоячей тонет
надежды луч
сомненье вырвав с корнем
любви навстречу ринусь

12 – Т.Лагунова:
Стихо оптимистично и решительно. Воспринимаю его не столько японским, сколь русским по духу из-за , возможно, чрезмерной открытости чувств. Видится , что в нипонском духе больше сдержанности или по крайней мере столь пылкие чувства излагаются символическим образом.   Но для меня  это совсем не значит , что на русской почве таковое стихо  не имеет места быть. Есть творческая переработка идеи  изначального стиха.

12 – Юртайка:
Здесь нет знаков препинания. Но я, наверное, правильно поняла: "в воде стоячей тонет надежды луч". И мне это выражение нравится.

12 – Чингисханыч:
Трёхчастное и не смог согласиться с тем, что "надежды луч тонет в стоячей воде", в стоячей воде, скорее, гниёт и застаивается вода, а луч надежды, наверное, где-то гаснет?

12 – Aradia:
Человек нашедший свою любовь, но что она принесет это другой вопрос.

12 – И.Пахомова-Викторова: 
Отдала первое место. Не точно соблюдена форма – убейте, не пойму почему. Если автор не может выдержать форму, почему бы не поставить в номинацию свободной формы. Метафора «надежды луч» немного режет ухо, но не портит произведение. В целом, все сделано по законам танка.

12 – Андреев А.Е.:
Тоже передано состояние , но чуть сложное обилие образов.


Рецензии
Доброго всем утра! Судя по комментариям, больше всего вопросов вызывает двустрофность в танка. Возможно, я ошибаюсь, буду благодарна, если меня поправят.
Как известно, в японских хайку и танка нет знаков препинания. Двучастность (в хайку) и двустрофность (в танка) достигается не точкой, разделяющей два предложения, а наличием смысловой паузы с использование кирэдзи (режущего слова). Разделительное слово не имеет аналогов вне японского языка и заменяется знаками русской пунктуации – тире, запятая, восклицательный и вопросительные знаки, двоеточие, многоточие и точка. Другими словами, пауза достигается различными способами. Так почему же мы должны непременно делать два предложения и ставить точку?
Из моих четырех танок – три состоят из двух предложений (22, 33, 37). Если кто-то увидел в них одно предложение, не возражаю, поэзия всегда отличалась субъективностью восприятия.
В танке № 10 я использовала одно сложное предложение, состоящее из главного и двух подчиненных, с союзами «какой» и «когда». Перед вторым союзом идет смысловая пауза. Эту танку (для разнообразия) я написала без русских знаков препинания (не считая многоточия), такой вариант оформления допускается на конкурсах (в том числе, которые судит Александр Долин). Спасибо тем, кто разглядел в ней и двустрофность, и все остальное тоже ))) Особенно тронул комментарий Андреева А.Е.:

«10 ПЧС Написано простыми и правильными словами. Одно предложение, как на выдохе. Слышится привычная разговорная интонация задумчивой женщины. Всё прозрачно, незамысловато и смысл ясен. Такой кажущейся простоты трудно достичь. Хорошо использовано два смысла слова "корень". Для моего уха на слух звучит без шероховатостей. Обе части хороши каждая по-своему и вместе. Язык японский не знаю, но скорее всего, близко к задумке автора если судить по словам подстрочника. Тот случай, когда лучше так, чем сложные фантазии в сторону.»

P.S. Если в танка - природный и чувственный образы разнесены по разным строфам – прекрасно, но нет в том беды, если они, сливаясь, проходят через все произведение. Главное – чтобы они были, и были связаны друг с другом (на ассоциативном и смысловом уровнях). На конкурсах мне встречались очень красивые поэтичные произведения из двух предложений, но строфы существовали отдельно друг от друга, слова в них легко можно было заменить, и ничего бы не изменилось.

С теплом и уважением, Людмила.

Людмила Скребнева   15.03.2018 10:51     Заявить о нарушении
Или вот еще пример:
Эта танка явно состоит из одного предложения,
тем не менее она понравилась Александру Долину.

облаком белым
мое одиночество
с неба спустившись
бездомным котенком свернется
под дверью закрытой твоей

Людмила Скребнева   15.03.2018 11:43   Заявить о нарушении
Людочка, знаешь, каждое слово твоё отзывается во мне согласием.
Я, как организатор - то есть технический работник конкурса, не беру на себя ответственность за установку жёстких правил по поводу двустрофности хонкадори и тем более двучастности первой строфы. Мне лично это не трудно - писать танка по жёстким правилам, но это как-то выхолащивает воображение. А чтобы вложить частичку души в хонкадори, соблюдая при этом японские правила (которые они и сами частенько не соблюдают) необходимо время и сосредоточенное вживание в образ, мысли и чувства автора танка-основы, и ожидание душевного и эмоционального отклика - только тогда на выдохе споётся истинное хонкадори - песня вслед.

Татьяна Фаустова 2   15.03.2018 12:22   Заявить о нарушении
Ловлю себя на мысли, что все время думаю над проблемой двучастности. Родился еще один аргумент в пользу таковой. Ведь откуда пошли все формы вака? Они все вышли из народа, родились как поэтический диалог. Т.е. один зачинал, другой подхватывал. Поэтому фактически появлялась двучастность - два взгляда на проблему, случай, явление и т.д.

Что касается конкурса, то организатор всегда имеет право проводить его так, как считает нужным. Важно только написать об этом.

Людмила, красивое произведение, совсем не удивительно, что оно понравилось Долину. Могу предположить, что деепричастный оборот тут рассматривается и вообще рассматривается на многих конкурсах, как отглагольная форма. Т.е. приравнивается к глаголу, и часто считается минусом, поскольку много глаголов не приветствуется. Но в Вашем случае эта отглагольная форма закончила первую часть.
Но - подчеркну - это только предположение.

Ирина Пахомова Викторова   15.03.2018 12:59   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Таня и Ирина! Спасибо за ответ. Рада нашему взаимопониманию… Согласна, что причина двустрофности кроется в японской традиции диалога. Таким образом, танка представляют собой своеобразные экспромты - вот еще один довод в пользу простоты языка. И, конечно, лучше обходиться минимумом глагольных форм (и местоимений), но не всегда это получается )))

Людмила Скребнева   15.03.2018 21:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.