Перевод octavio paz. la calle
Здесь очень тихо. Улица длинна.
В кромешной спотыкаюсь темноте,
упав, встаю, коснувшись камня стен.
Шуршанье листьев. Снова тишина.
Мне кажется, он следует конвоем
шаг в шаг, бежит, когда я побегу.
Здесь мрак, нет выхода. Клянусь, не лгу,
что он, как я, шуршит сухой листвою.
Но не приблизиться мне к двойнику.
И снова я брожу по перекрёсткам,
никто не ждёт, никто не догоняет,
но впереди над тихими камнями
нетвёрдые шаги сквозь ночь и тьму.
Он обернётся.Что мерещится ему?
Octavio Paz. LA CALLE
Es una calle larga y silenciosa.
Ando en tinieblas y tropiezo y caigo
y me levanto y piso con pies ciegos
las piedras mudas y las hojas secas
y alguien detras de mi tambien las pisa:
si me detengo, se detiene;
si corro, corre. Vuelvo el rostro: nadie.
Todo esta oscuro y sin salida,
y doy vueltas y vueltas en esquinas
que dan siempre a la calle
donde nadie me espera ni me sigue,
donde yo sigo a un hombre que tropieza
y se levanta y dice al verme: nadie.
Свидетельство о публикации №118031308835