У. Шекспир. Сонет 107

Художественный перевод Инессы Соколовой

   Уильям Шекспир.  Сонет 107

Ни собственные страхи, ни пророки
Грядущего в стремлении моём
Любви определить не могут сроки,
Пока она в застенке роковом.
Луна пережила уже затменье,
Смеётся над собой уже авгур*,
Другая власть, пришло благоволенье,
Оливы дарят жизнь, поёт Амур.
По каплям пью целительное время,
Любовь свежей, кончина не страшна.
Живу стихами и в бессмертье верю,
Смерть больше диких жалует сполна.
Я памятник в стихах тебе творю,
В них будешь жить, когда гербы сгниют.


http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt – оригинал и подстрочный перевод с пояснением текста.


*Авгур – Значение слова Авгур по Ефремовой: Авгур - 1. Жрец, толкующий волю богов и предсказывающий будущее по крику и полету птиц (в Древнем Риме). 2. перен. Тот, кто обращает в тайну свои специальные знания или кто делает вид, что посвящен в особые тайны (обычно с оттенком иронии).


Рецензии
Инесса!
И мне помурлыкайте!

Василий Овчинников 2   14.03.2018 15:13     Заявить о нарушении
Сначала похвалите, или покритикуйте! :-))

Соколова Инесса   14.03.2018 15:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.