У. Шекспир. Сонет 106

Художественный перевод Инессы Соколовой

   Уильям Шекспир.  Сонет 106


Когда в писаниях прошедших лет
Прелестных дам и рыцарей галантных
Я в одах нахожу, хорош сюжет,
Благодарю поэтов за таланты,
За лучшие примеры красоты.
Дары от Бога не прошли незримо.
В стихах и давних есть твои черты,
Всё то, о чём пишу и мной любимо.
Пророчество – подобная хвала,
Предвосхищает зримо милый образ.
Воплощено прекрасное в слова,
Воспеть твой дар не просто, нужен возглас.
Но жаль, что в нынешнее время мы
Порой бываем попросту немы.

-----------

Оригинал и подстрочный перевод:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt
               
   


Рецензии
Хороший сонет. Конечно, о любви больше всего написано и даже очень здорово, мы все перепеваем, но находим другие, свои слова и это будет бесконечно. С радушием -

Анатолий Харин   02.09.2018 20:48     Заявить о нарушении
Стараюсь сохранить смысл оригинала. Спасибо!

Соколова Инесса   03.09.2018 09:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.