И. В. Гёте, Блаженное томление
Не поймёт толпа, поверьте.
Жизнь хочу восславить вам,
Что в огне желает смерти.
В темноте ночей любви,
Где зачаты мы, как дети,
Чувство странное лови,
При свече, что тихо светит.
Не охвачен больше ты -
Мраком, как тяжёлым грузом.
И влекут тебя мечты -
В небо, к высшему союзу.
Не пугает тебя даль,
И, как будто зачарован,
Света жаждешь ты... и, жаль,
Мотыльком сгоришь багрово.
Но, пока не раздалось:
"Умирай, перерождаясь!" -
На земле ты странный гость,
Бродишь хмуро, спотыкаясь.
Чтобы понять полностью смысл этого стихотворения, нужно обратиться к философии суфиев, которые считали смерть в огне - перерождением.
Далее привожу филологический перевод К. Ю. Лаппо-Данилевского, благодарю автора перевода.
Не говорите про это никому, кроме мудрых,
ибо толпа тотчас всё высмеет.
Живое хочу восславить,
что тоскует по огненной смерти.
В прохладе ночей, посвящённых любви,
которая дала тебе жизнь, когда ты был зачат, и которой ты давал жизнь,
овладевает тобой странное чувство,
когда горит тихая свеча.
При её мерцании, ты уже не останешься,
охваченным тенью и мраком,
и в тебе пробуждается новое желание -
желание высшего брака.
Нет для тебя ни дали, ни тяжести.
Ты - бабочка, ты - летишь и не можешь оторваться.
Света жаждешь ты -
и вот уже сожжён светом.
И пока в тебе нет этого призыва:
"Умри и стань другим",
дотоле ты лишь унылый гость
на тёмной земле.
Свидетельство о публикации №118031205779