И. В. Гёте, Блаженное томление

Я скажу лишь мудрецам:
Не поймёт толпа, поверьте.
Жизнь хочу восславить вам,
Что в огне желает смерти.

В темноте ночей любви,
Где зачаты мы, как дети,
Чувство странное лови,
При свече, что тихо светит.

Не охвачен больше ты -
Мраком, как тяжёлым грузом.
И влекут тебя мечты -
В небо, к высшему союзу.

Не пугает тебя даль,
И, как будто зачарован,
Света жаждешь ты... и, жаль,
Мотыльком сгоришь багрово.

Но, пока не раздалось:
"Умирай, перерождаясь!" -
На земле ты странный гость,
Бродишь хмуро, спотыкаясь.

Чтобы понять полностью смысл этого стихотворения, нужно обратиться к философии суфиев, которые считали смерть в огне - перерождением.


Далее привожу филологический перевод К. Ю. Лаппо-Данилевского, благодарю автора перевода.

Не говорите про это никому, кроме мудрых,
ибо толпа тотчас всё высмеет.
Живое хочу восславить,
что тоскует по огненной смерти.

В прохладе ночей, посвящённых любви,
которая дала тебе жизнь, когда ты был зачат, и которой ты давал жизнь,
овладевает тобой странное чувство,
когда горит тихая свеча.

При её мерцании, ты уже не останешься,
охваченным тенью и мраком,
и в тебе пробуждается новое желание -
желание высшего брака.

Нет для тебя ни дали, ни тяжести.
Ты - бабочка, ты - летишь и не можешь оторваться.
Света жаждешь ты -
и вот уже сожжён светом.

И пока в тебе нет этого призыва:
"Умри и стань другим",
дотоле ты лишь унылый гость
на тёмной земле.


Рецензии