Михаил Анищенко-Шелехметский - На отшибе погоста п

Михаил Анищенко-Шелехметский
***На отшибе погоста пустого

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой


***

Покрай гробище пусто, безплодно,
в пожълтели хълмисти места,
при пазача се спирам отново
и говоря ненужни неща.
 
Аз му казах: "Очаква се скоро   
и за мене да дойде тук ред..."
Отговори пазачът спокойно:
- Който жив е, той няма да мре. 
 
Аз се върнах във къщи, три нощи
обикалях и все се дивих:
как да знам кой е жив, кой не още
и кой никак дори не е жив?

Пред икона свещичка гореше.
Аз се взирах в прозорец от лед.
В мен жена ми не гледаше вече,
сякаш аз съм отдавна мъртвец.

Моят тих дом ми стана противен,
взех си водка, без дъх я изпих. 
Ах, любима, кога ти изстина,
откога ли умряла си ти!
 
Аз заплаках, и месецът бледен
се усмихна в нощта от катран...
Ах, пазачо на пристан последен,
що направи със мене, не знам?

Превод: Мария Шандуркова, 09.03.2018 г.
 
----------------------------

Покрай грОбище пУсто, безплОдно,
в пожълтЕли хълмИсти местА,
при пазАча се спИрам отнОво
и говОря ненУжни нещА.

Аз му кАзах: "ОчАква се скОро   
и за мЕне да дОйде тук рЕд..."
ОтговОри пазАчът спокОйно:
- Който жИв е, той нЯма да мрЕ. 

Аз се вЪрнах във кЪщи, три нОщи
обикАлях и всЕ се дивИх:
как да знАм кой е жИв, кой не Още
и кой нИкак дорИ не е жИв?

Пред икОна свещИчка горЕше.
Аз се вглЕждах в прозОрец от лЕд.
В мен женА ми не глЕдаше вЕче,
сякаш Аз съм отдАвна мъртвЕц.

Моят тИх дом ми стАна протИвен,
взех си вОдка, без дЪх я изпИх. 
Ах, любИма, когА ти изстИна,
откогА ли умрЯла си тИ!
 
Аз заплАках, а мЕсецът блЕден
се усмИхна в нощтА от катрАн...
Ах, пазАчо на прИстан послЕден,
що напрАви със мЕне, не знАм?

-----------------------------------

***

На отшибе погоста пустого,
Возле жёлтых размазанных гор
Я с кладбищенским сторожем снова
Беспросветный веду разговор.
 
Я сказал ему: «Видимо, скоро
Грянет мой неизбежный черёд…»
Но ответил кладбищенский сторож:
– Тот, кто жив, никогда не умрёт.
 
Я вернулся домой и три ночи
Всё ходил и качал головой:
Как узнать, кто живой, кто не очень,
А кто вовсе уже не живой?
 
Под иконою свечка горела.
Я смотрел в ледяное окно.
А жена на меня не смотрела,
Словно я уже умер давно.

В тихом доме мне стало постыло,
Взял я водку и пил из горла.
Ах, любимая, как ты остыла,
Словно в прошлом году умерла!
 
Я заплакал, и месяц-заморыш
Усмехнулся в ночи смоляной…
Ах ты, сторож, кладбищенский сторож,
Что ты, сторож, наделал со мной?


Перевод на украинский язык: Петр Голубков
*** (вільний переклад П.Голубкова)

На краю десь погосту старого,
В тих розмазаних гір на виду
Я зі сторожем цвинтаря знову
Безпросвітну розмову веду.

Я сказав йому: «Мабуть, вже скоро
Неминуча і черга моя... »
А у відповідь цвинтаря сторож:
- Хто живий, не помре, знаю я.

Повернувсь я додому, й три ночі
Не виходило все з голови:
Як дізнатися, Боже, Пан-Отче,
Хто живий, а хто вже не живий?

Під іконою свічка світиілася.
Я дивився в замерзле вікно.
Жінка зовсім в мій бік не дивилася,
Так, немов я помер вже давно.

В тихій хаті все мертве навколо,
Взяв горілку і пив я з горла.
Ах, кохана, як ти охолола,
Ніби рік, як з життя вже пішла!

Я заплакав, а місяць до того ж
Посміхнувся в ночі смоляній...
Ах ти, сторож, ох, цвинтаря сторож,
Що ж ти, сторож, накаркав мені?

Петр Голубков   12.03.2018 14:47


Рецензии
Уважаемая Мария! Так понравилось стихотворение, что я рискнул перевести его и на украинский, опубликовав на своей странице (со ссылкой на Вашу):

*** (вільний переклад П.Голубкова)

На краю десь погосту старого,
В тих розмазаних гір на виду
Я зі сторожем цвинтаря знову
Безпросвітну розмову веду.

Я сказав йому: «Мабуть, вже скоро
Неминуча і черга моя... »
А у відповідь цвинтаря сторож:
- Хто живий, не помре, знаю я.

Повернувсь я додому, й три ночі
Не виходило все з голови:
Як дізнатися, Боже, Пан-Отче,
Хто живий, а хто вже не живий?

Під іконою свічка світиілася.
Я дивився в замерзле вікно.
Жінка зовсім в мій бік не дивилася,
Так, немов я помер вже давно.

В тихій хаті все мертве навколо,
Взяв горілку і пив я з горла.
Ах, кохана, як ти охолола,
Ніби рік, як з життя вже пішла!

Я заплакав, а місяць до того ж
Посміхнувся в ночі смоляній...
Ах ти, сторож, ох, цвинтаря сторож,
Що ж ти, сторож, накаркав мені?

Удачи!

Петр Голубков   12.03.2018 14:47     Заявить о нарушении
Поздравляю Вас, Петр! Мне тоже понравилось это стихотворение. Понравился и Ваш перевод!
С большим уважением!

Мария Шандуркова   12.03.2018 17:25   Заявить о нарушении