У. Шекспир. Сонет 104

В переводе Инессы Соколовой

Уильям Шекспир. Сонет 104


А ты не старишься, мой добрый друг,
Прелестен, как при первой нашей встрече:
Глаза и стать, ум здравый, гибкость рук,
Влиянием лет прошлых не помечен:    
Морозом зимним, вздорностью весны,
Апрельский аромат сгорал в июнях.
Ты сохранил бесценные черты,
И в желтой осени такой же, юный.
Но, красота – как стрелки у часов,
Движенье есть, а выглядит ничтожно,
Так с внешностью твоей, без лестных слов,
Старение всегда заметить сложно.
И, глядя на природу, говорю:
Повтор – желанный, милое люблю.



Оригинал и подстрочный перевод: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt 

               


Рецензии
Как здорово перевела! Немного неожиданно)) наверное, так проще будет читателям, а то пока доберёшься до главного- т. е. до художественного перевода, то и растеряться можно))
Спасибо, Инесса!
С уважением и теплом,

Валентина Козачук   13.03.2018 09:43     Заявить о нарушении
Доброго дня, Валя!

Чтобы выйти на оригиналы сонетов с подстрочниками, надо левой кнопкой мыши пометить (зачернить) ссылку, затем нажать на "найти в Яндексе".

Рада, что понравился перевод. Попробую и дальше так оформлять.

Соколова Инесса   13.03.2018 10:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.