У. Шекспир. Сонет 104
Уильям Шекспир. Сонет 104
А ты не старишься, мой добрый друг,
Прелестен, как при первой нашей встрече:
Глаза и стать, ум здравый, гибкость рук,
Влиянием лет прошлых не помечен:
Морозом зимним, вздорностью весны,
Апрельский аромат сгорал в июнях.
Ты сохранил бесценные черты,
И в желтой осени такой же, юный.
Но, красота – как стрелки у часов,
Движенье есть, а выглядит ничтожно,
Так с внешностью твоей, без лестных слов,
Старение всегда заметить сложно.
И, глядя на природу, говорю:
Повтор – желанный, милое люблю.
Оригинал и подстрочный перевод: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt
Свидетельство о публикации №118031104517
Спасибо, Инесса!
С уважением и теплом,
Валентина Козачук 13.03.2018 09:43 Заявить о нарушении
Чтобы выйти на оригиналы сонетов с подстрочниками, надо левой кнопкой мыши пометить (зачернить) ссылку, затем нажать на "найти в Яндексе".
Рада, что понравился перевод. Попробую и дальше так оформлять.
Соколова Инесса 13.03.2018 10:12 Заявить о нарушении