Ричард Уилбер. Мимоходом
A woman I have never seen before
Steps from the darkness of her town-house door
At just that crux of time when she is made
So beautiful that she or time must fade.
What use to claim that as she tugs her gloves
A phantom heraldry of all the loves
Blares from the lintel? That the staggered sun
Forgets, in his confusion, how to run?
Still, nothing changes as her perfect feet
Click down the walk that issues in the street,
Leaving the stations of her body there
Like whips that map the countries of the air.
Richard Wilbur
Мимоходом
В своём зените сотворенья
красна краса, померкни время,
утробы дома из потёмков
из двери на свет незнакомка.
Натягивает лайки. Ну и вид:
фантом эмблемы вся ея любви
о притолоку в крик. В конфузе солнце
чернея пятнами, недвижным остаётся.
Пустяк... точёные до совершёнства ножки
цокочут по прогулочной дорожке,
и божий мир рознящая верста
маячит тут, блистающая там.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №118031111795