Вдогонку переводчику...
Цви
Автор оригинала:
Луис де Камонэс 1525-1580
1558
"Tanto de meu estado me acho incerto"
Не знаю, что со мной! Ищу причину -
Зачем так рад у бездны на краю?
Смеюсь – и слёзы горестные лью?
Готов обнять весь мир я – и отринуть?
Покой души сменяется смятеньем!
Я дома не пойму, - где я живу?
Вся явь, как бред и бред, как наяву!
Обескуражен я недоуменьем…
По морю яко посуху шагаю!
Над сушей я парение постиг!..
Бегут вязать!.. Ведь тресну, как скорлупка…
Я в полном ауте, - но подозреваю, -
Причина по которой этот сдвиг -
Вы!.. Оттого, что встретил вас, голубка!
Перевод с португальского – Цви
---------------------------------
ВДОГОНКУ ПЕРЕВОДЧИКУ...
"Эйн камоха! Ата мелех haоlam..."
Я знаю, что с тобой!!! И не ищу,
Какие-то резоны и причины --->
Лишь для пиара твоё имя "полощу",
Для посрамления Луиса, дурачины!
И пофиг, что он "дуба" дал давно,
В стране иной, уж пять веков тому!
БЕЗ ПЕРЕВОДА ЦВИ СТИШОК - Г$$НО,
А С НИМ БАЛЬЗАМ! И СЕРДЦУ И УМУ...
Ведь Гриша, посуху гоняя букаф ряд,
Постичь пытается желанного паренья,..
Поклав на то, что ходит в титулим*...
И переводит... переводит всё подряд:
Жратву, питьё, других стихотворенья -
В г$$но! Шо тут поделаешь? Хер с ним!
Все в полном ауте: и Цви и Камонес!!
Как хорошо, что больше нет КаПээСэС...
перевод с древнеархангельского - Я
* подгузники
Свидетельство о публикации №118031110486
Надеюсь, у тебя всё хорошо, все здоровы - жена, сын.. Внуки(?)))
Елена Елей 19.03.2018 11:21 Заявить о нарушении
Док Тор 19.03.2018 18:25 Заявить о нарушении
Елена Елей 20.03.2018 18:53 Заявить о нарушении