Полнолуние перевод на укр. стиха Алексея Ленивца
Алексей Ленивец
Ночь. Полнолуние.
Шорохи колкие.
Сосны - как мумии.
Ветер - просёлками.
Здесь не Коннектикут:
Снег - выше пояса.
Впасть бы в эклектику
И не опомниться.
Штампом - окрестности.
Вехи - заборами.
Мир свой из бренности
Тянешь за бороду.
Сумрака - петельки,
Спицы - разбросаны.
Филины - грейдеры,
Воздух - торосами.
В крышах закладками
Листья багульника.
Беды - накарканы.
Планы - нагуглены.
Мнимость идиллии -
Флаги и фантики.
В сердце будильника -
Гамма галактики.
ПОВНИЙ МІСЯЦЬ
Олексій Лінивець
Переклад Наталі Гриненко - Артемі
Ніч. ПОвня місяця.
Сосни - як мумії.
Шурхоти бісяться,
Вітер задумливий.
Тут не Коннектикут:
Снігу навернене.
Впасти б в еклектику,
Та з неповерненням.
Штампом – околія,
Віхи – горожею.
Тягнеш з неволі ти
Світ свій по-божому.
Тіні петельками,
Спиці - розкидані.
Грейдером «тенькають»
ПУгачі вІтряні.
В стріхах закладками
Листя багУнові.
Біди - накаркані.
Плани - нагуглені.
Дійсність – ідилій ком -
Прапори й фантики.
В серці будильника -
Гамма галактики.
Свидетельство о публикации №118031007910
Алексей Ленивец 11.03.2018 07:53 Заявить о нарушении
Наталья Гриненко-Артеми 11.03.2018 18:29 Заявить о нарушении