Сложности перевода... Из Вировец Ларисы
(чеську, англійську, німецьку – дай Боже знаття!)
давні пісні і звитяги стрілецького війська,
мальви, миски, сорочки та злиденне життя.
Наші подерті міста й забагнючені села,
тиху покору в очах у жінок та собак...
Перекладуть із сумної на майже веселу,
бо без перекладу – як зрозуміють нас? Як?
Рідною мовою кожен збагне неодмінно,
що тут у нас – незважаючи, що – завдяки.
Що перетліло, а що – незбагненно незмінне...
Та на яку перекласти це вам, земляки?
© Л.Вировец, 06.03.2016
Перевод с украинского Светланы Груздевой::
Переведут с украинского – чешским, немецким
(да и любым непременно – ты только держись!)
давние песни – победы венцы – войск стрелецких,
мальвы и миски, сорочки… убогую жизнь.
Рвань городов наших и загрязнённые сёла..
кроткую тихость в глазах наших женщин, собак
Переведут…до печали с оттенком весёлым:
без перевода – ну, как же поймут-то нас? Как?
Да, на своём каждый сообразит, несомненно,
что у нас – благодаря лишь, а что – вопреки.
То, что истлело, а что – не постичь! – неизменно…
Перевести это вам?.. на какой, земляки?!
Фото из Инета
Свидетельство о публикации №118031000046
Маргарита Метелецкая 13.03.2018 18:59 Заявить о нарушении
Светлана Груздева 13.03.2018 17:58 Заявить о нарушении
Светлана Груздева 13.03.2018 19:23 Заявить о нарушении