Английский стих

I put in Google NAME, itmo,
И вылезает это чмо*

* чмо - Чемпион морской олимпиады . Или Чрезвычайно мощная организация


Рецензии
Ой, Гарри...

Знать, в ИТМО одни поэты -
пусть нас радует хоть это!!!

Таня Тарасова Пыжьянова   11.03.2018 21:31     Заявить о нарушении
itmo - english word
Я не знаю, что там внутри...

Гарри Аквир   11.03.2018 22:29   Заявить о нарушении
Я - немка (говорю по-немецки,
по-англиЦЦки - плохо, но...
вставляю немецкие словечки, и меня понимают.

Таня Тарасова Пыжьянова   11.03.2018 22:32   Заявить о нарушении
O, ja, ja,
это любите?

Sie haben mich gequälet,
Geärgert blau und blaß,
Die Einen mit ihrer Liebe,
Die Andern mit ihrem Haß

Sie haben das Brod mir vergiftet,
Sie gossen mir Gift in’s Glas,
Die Einen mit ihrer Liebe,
Die Andern mit ihrem Haß.

Doch die mich am meisten gequälet,

Geärgert und betrübt,
Die hat mich nie gehasset,
Und hat mich nie geliebt.

Гарри Аквир   11.03.2018 22:37   Заявить о нарушении
Ой, какой ужастик! Гарри, за что её пытали и отравили? Даже тот,
который любил, принял в этом участие, и тот, что ненавидел...
Или это отрывок из Шиллера или Гёте?
В немецкой поэзии и литературе я слаба, уже всё почти позабыла.
А Вы, я так и знала, владеете несколькими языками.
Приятно с Вами общаться!
Спасибо!

Таня Тарасова Пыжьянова   11.03.2018 23:26   Заявить о нарушении
Да вы что, это не ужас. Это Гейне

Они меня истерзали
И сделали смерти бледней, —
Одни своею любовью,
Другие враждою своей.

Они мне мой хлеб отравили,
Давали мне яду с водой, —
Одни своею любовью,
Другие своею враждой.

Но та, от которой всех больше
Душа и доселе больна,
Мне зла никогда не желала,
И меня не любила она.

Гарри Аквир   11.03.2018 23:36   Заявить о нарушении
Дык, вот... стыдоба...

"Вертелся" Гейне на губах,
попала все же я впросак.)))
Придется снова просвящать,
и чудесами угощать...)))

Таня Тарасова Пыжьянова   11.03.2018 23:39   Заявить о нарушении
Самый мой любимый поэт.

Гарри Аквир   11.03.2018 23:48   Заявить о нарушении
Смотрите, как позорно перевела я.

Они пытали меня...
Раздраженной, синей и бледной была.
Тот, который любил, любовью пытал,
а другие - ненавистью.

Они отравили воду,
налили яду в мою банку,
И тот, кто любил её,
и те, кто ненавидел.

Но больше всего они пытали меня,
Раздраженного и опечаленного -
она никогда не ненавидела меня,
но и никогда не любила.

Таня Тарасова Пыжьянова   11.03.2018 23:58   Заявить о нарушении
Перевод стихов - интереснейшее дело

Гарри Аквир   12.03.2018 00:21   Заявить о нарушении