Вселенское природы постоянство, Луис Камоэнс
Ужели есть оно, ужели нет?
В чём кроется метаморфоз секрет?
Летит по миру ветер вольных странствий,
Он до краёв пропитан новизной.
Стихийный сам, и со стихией дружен,
То весел он, то резок, то воздушен,
Тот юноша, влюблённый в непокой.
Он знает, что вчерашний день метель,
Дрожит трава на перекатах нежных,
С ручьями в унисон звенит капель,
И на припёке тянется подснежник,
Всё красочней весенняя пастель…
Поют ветра, и славят неизбежность.
(вольный перевод)
Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades,
Muda-se o ser, muda-se a confian;a:
Todo o mundo ; composto de mudan;a,
Tomando sempre novas qualidades.
Continuamente vemos novidades,
Diferentes em tudo da esperan;a:
Do mal ficam as m;goas na lembran;a,
E do bem (se algum houve) as saudades.
O tempo cobre o ch;o de verde manto,
Que j; coberto foi de neve fria,
E em mim converte em choro o doce canto.
E afora este mudar-se cada dia,
Outra mudan;a faz de mor espanto,
Que n;o se muda j; como so;a.
Свидетельство о публикации №118031010668
мне трудно судить о качестве перевода, но
стих очень красив, замечательная ода ветрам! :)
Александр Копп 11.03.2018 08:51 Заявить о нарушении
Наталья Спасина 2 11.03.2018 09:48 Заявить о нарушении
но частые перемены - пугают! :)
нестабильность... :)))
Александр Копп 11.03.2018 13:19 Заявить о нарушении