Кто говорит... - перевод В. Шекспира, с. 96
Кто говорит: ошибка - юность! Но другие скажут: нет! - каприз!
Кто говорит: награда - юность!, другие скажут:
это жизнь!
Ошибки, радость юности - можно любить иль нет,
Однако, Вам - они идут, как Солнцу - свет.
Так бриллиант кольца на троне восседающей царицы
Намного ярче будет и в разы дороже.
Крупнее, правдою всем кажутся ошибки,
Когда в них обвиняют Вас, похоже...
Сколько ягнят смогли не обмануться,
Когда жестокий волк на них глядел безгрешным взором?
Возможность есть и Вам не гнуться
Под взглядами толпы, имея силу, доблесть!
Но все не так, увы... И только я люблю
Вас, разную - об этом говорю...
---
Sonnet 96 William Shakespeare
Some say thy fault is youth, some wantonness,
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less:
Thou mak'st faults graces that to thee resort.
As on a finger of a thrond queen
The basest jewel will be well esteemed,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated, and for true things deemed.
How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report
Свидетельство о публикации №118030911145
Вы знаете в совершенстве английский? Как это мило!
Может быть Вам стоит заняться и поэтическим переводом, у Вас должно прекрасно получиться!
Желаю Вам творческой УДАЧИ!
Галина Глущенко 2 17.09.2023 05:58 Заявить о нарушении
Людмила 31 17.09.2023 12:20 Заявить о нарушении
Успехов в жизни и творчестве!
Галина Глущенко 2 17.09.2023 15:01 Заявить о нарушении