У. Шекспир. Сонет 98

Оригинал и подстрочный перевод:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

                Уильям Шекспир. Сонет 98


     From you have I been absent in the spring,
     When proud-pied April (dressed in all his trim)
     Hath put a spirit of youth in every thing,
     That heavy Saturn laughed and leapt with him.
     Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
     Of different flowers in odour and in hue,
     Could make me any summer's story tell,
     Or from their proud lap pluck them where they grew:
     Nor did I wonder at the lily's white,
     Nor praise the deep vermilion in the rose;
     They were but sweet, but figures of delight,
     Drawn after you, you pattern of all those.
     Yet seemed it winter still, and, you away,
     As with your shadow I with these did play.

            
            Подстрочный перевод  А. Шаракшанэ (орфография автора)

     С тобой я был в разлуке весной,
     когда горделиво-пестрый апрель -- облаченный во весь свой наряд --
     придал всему дух юности,
     так что тяжелый Сатурн* смеялся и плясал вместе с ним,
     но ни песни птиц, ни сладостный аромат
     цветов, различных по запаху и цвету,
     не могли заставить меня рассказывать никакую летнюю историю
     или срывать их** с великолепного лона, на котором они росли;
     Я не восхищался белизной лилии,
     не хвалил густой пунцовый оттенок в розе;
     они были всего лишь милыми, всего лишь символами очарования,
     списанными с тебя, тогда как ты -- образец для них всех.
     При этом казалось, что все еще зима, и в отсутствие тебя,
     как с твоей тенью***, я играл с ними.
     ---------
     * Считалось,  что из четырех человеческих темпераментов меланхолический
управлется  планетой Сатурн, бывшей символом тяжеловесности и  летаргической
медлительности.
     ** цветы.
     *** См. примечание к сонету 53.


       Электронный перевод (без корректировки)

      От вас я отсутствовал весной,
      Когда гордый апрель (одетый во все его обрезку)
      Вложил дух юности во все,
      Этот тяжелый Сатурн рассмеялся и прыгнул вместе с ним.
      Тем не менее, ни птицы, ни сладкий запах
      Из разных цветов в запахе и цвете,
      Могли бы рассказать мне историю лета,
      Или от их гордых кругов срывают их там, где они росли:
      Я также не удивился,
      Не хвалите глубокую кишку в розе;
      Они были только сладки, но фигуры восторга,
      Потянутый за тобой, у тебя все в порядке.
      Все же казалось, что зима все еще, и, вы прочь,
      Как с твоей тенью я с ними играл.

------------------------------------------------

Художественный перевод Инессы Соколовой

   Уильям Шекспир.  Сонет 98

С тобою был в разлуке я весной,
Когда апрель всех радовал нарядом,
Дух юности вложил во всё живой,
Плясали звёзды, но тому не рад был.      
Ни песни птиц, ни сладкий аромат
Цветов с различным запахом и цветом
Не призывали что-то рассказать
О жизни их в историях про лето.            
Не восхищался лилий белизной,
Хвалить не мог густой оттенок розы,
Что запах их волшебен неземной,
Милы они, как ты в метаморфозах.
Казалось мне – не кончилась зима,
Когда вернёшься, то придёт весна.


Рецензии
Хорошо, Инесса!

Вадим Константинов 2   08.03.2018 16:33     Заявить о нарушении
Рада, Вадим!

Соколова Инесса   08.03.2018 16:34   Заявить о нарушении