У. Шекспир. Сонет 96

Оригинал и подстрочный перевод:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

                Уильям Шекспир. Сонет 96



     Some say thy fault is youth, some wantonness,
     Some say thy grace is youth and gentle sport;
     Both grace and faults are loved of more and less:
     Thou mak'st faults graces that to thee resort.
     As on a finger of a thrond queen
     The basest jewel will be well esteemed,
     So are those errors that in thee are seen
     To truths translated, and for true things deemed.
     How many lambs might the stern wolf betray,
     If like a lamb he could his looks translate!
     How many gazers mightst thou lead away,
     If thou wouldst use the strength of all thy state!
     But do not so; I love thee in such sort,
     As thou being mine, mine is thy good report.

            
     Подстрочный перевод  А. Шаракшанэ (орфография автора)

     Некоторые говорят,  что твой недостаток -- молодость, некоторые  -- что
беспутство,
     некоторые   же  говорят,  что   молодость   и  благородные  развлечения
составляют твое очарование.
     Твои   очарование  и  недостатки  любимы  людьми  высокого   и  низкого
положения;
     ты делаешь очаровательными пороки, которые в тебе поселяются.
     Подобно тому, как на пальце королевы на троне
     самый плохой камень будет почитаем,
     так прегрешения, которые видны в тебе,
     превращаются в добродетели и почитаются чем-то добродетельным.
     Как много ягнят мог бы обмануть свирепый волк,
     если бы он мог свой вид менять на вид ягненка!
     Как много глядящих на тебя ты мог бы соблазнить,
     если бы использовал в полную силу все, что тебе дано!
     Но не делай этого: я люблю тебя так,
     что ты весь мой, и твоя репутация -- моя.


       Электронный перевод (без корректировки)
    
      Некоторые говорят, что твоя вина - это молодость, какая-то бессмысленность,
      Некоторые говорят, что ваша милость - это молодость и нежный спорт;
      И благодать, и недостатки любят все больше и меньше:
      Ты виноват, что к тебе относится.
      Как на пальце тронной королевы
      Самый низкий драгоценный камень будет хорошо оценен,
      То же самое происходит и с теми ошибками, которые в тебе видны
      К истинам, переведенным и истинным вещам.
      Сколько ягнят может предать сурового волка,
      Если бы, как ягненок, он мог переводить его взгляды!
      Сколько гейзеров вы можете увести,
      Если бы ты использовал силу всего твоего государства!
      Но не так; Я люблю тебя в таком роде,
      Когда ты становишься моей, мой хороший отчет.

------------------------------------------------

Художественный перевод Инессы Соколовой

   Уильям Шекспир.  Сонет 96


Твоя беда – распутство или юность,
Возможно благородные забавы.
В них есть очарование, как сущность.    
В кругах ты разных принимаем. Слава…
Подобна камню на руке персоны,   
Дешёвый тоже хвалят без намёков.
За прегрешения тебе поклоны,
Не видят в добродетели пороков.
Так волк способен обмануть немало
Овец, подстраиваясь под ягнёнка!         
Способность соблазнять – беды начало,
Но как же мил ягнёнок в шкуре волка.
Не делай этого, я умоляю.
Твои грехи во мне, от них страдаю.


Рецензии
Интересный перевод!

Вадим Константинов 2   06.03.2018 19:25     Заявить о нарушении
Спасибо! Главное – понять, ну и всё остальное.

Соколова Инесса   06.03.2018 19:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.