У. Шекспир. Сонет 95

Оригинал и подстрочный перевод:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt
---
ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически заменяет оригинал дословным переводом, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.
---

                Уильям Шекспир. Сонет 95

    

     How sweet and lovely dost thou make the shame
     Which, like a canker in the fragrant rose,
     Doth spot the beauty of thy budding name!
     O in what sweets dost thou thy sins inclose!
     That tongue that tells the story of thy days
     (Making lascivious comments on thy sport)
     Cannot dispraise, but in a kind of praise,
     Naming thy name, blesses an ill report.
     O what a mansion have those vices got
     Which for their habitation chose out thee,
     Where beauty's veil doth cover every blot,
     And all things turns to fair that eyes can see!
     Take heed (dear heart) of this large privilege:
     The hardest knife ill used doth lose its edge.

            
     Подстрочный перевод  А. Шаракшанэ (орфография автора)

     Какими милыми и прелестными ты делаешь позорные дела,
     которые, как порча в душистой розе,
     пятнают красоту твоего юного имени!
     О, в какие прелести ты облачаешь свои грехи!
     Язык, рассказывающий историю твоих дней --
     делающий фривольные замечания о твоих развлечениях, --
     не может осудить тебя иначе, как в виде хвалы,
     так как упоминание твоего имени делает благим дурной отзыв.
     О, какой роскошный дом у этих пороков,
     которые в качестве жилища выбрали тебя, --
     где завеса красоты покрывает любое пятно
     и все превращает в прекрасное зрелище для глаз!
     Береги, дорогое мое сердце, это великую привилегию:
     прочнейший нож, если им злоупотреблять, теряет остроту.


       Электронный перевод (без корректировки)
      
      Как мило и мило, ты стыдишься
      Который, как язва в ароматной розе,
      Вы заметите красоту своего почтенного имени!
      О, в каких конфетах ты вкладываешь свои грехи!
      Этот язык, рассказывающий историю твоих дней
      (Делать непристойные комментарии к вашему виду спорта)
      Невозможно раскрыть, но в какой-то похвале,
      Называя твое имя, благословляет плохое сообщение.
      О, какой особняк получил эти пороки
      Который для своего жилья выбрал тебя,
      Там, где вуаль покрывает все пятна,
      И все становится справедливым, что глаза могут видеть!
      Прислушайтесь (большое сердце) от этой большой привилегии:
      Самый тяжелый нож, плохо используемый, теряет свой край.---

------------------------------------------------

Художественный перевод Инессы Соколовой

   Уильям Шекспир.  Сонет 95


Дела твои бесстыдные прелестны,
Как порча ароматного цветка.
Завянут в них способности, известность,
Грехи – как сладость розы лепестка.
Язык повествования фривольный,
Истории такие же твои.
Попробую хвалой раскрыть без боли,
Чтоб не задеть ни чести, ни любви.
Пороки выбрали дворец роскошный,
Ты сам представился для них жильём.
Пятну прикрыться красотою можно,
Приятно зрелище, прелестен дом.
Погибнуть могут милые черты,
Как нож лишиться прежней остроты.


Рецензии
Превосходно!

Вадим Константинов 2   06.03.2018 19:24     Заявить о нарушении
Очень рада, Вадим!

Соколова Инесса   06.03.2018 19:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.