Нарисуй мне ночь! Намалюй менi нiч!
Перевод с украинского: Сергей П. Емельченков.
Я к Тебе вновь приду через горы и долы, Я до тебе прийду, через гори і доли,
Только ты не расспрашивай и не волнуй, Тільки ти не розпитуй мене, не хвилюй,
Нарисуй мне ту ночь, когда падают звёзды, Намалюй мені ніч, коли падають зорі,
Нарисуй, прошу я, нарисуй. Намалюй, я прошу, намалюй
Нарисуй мне ту ночь, когда падают звёзды, Намалюй мені ніч, коли падають зорі,
Нарисуй, прошу я, нарисуй, Намалюй, я прошу, намалюй,
Нарисуй, прошу я, нарисуй. Намалюй, я прошу, намалюй.
Нарисуй мне ту ночь, что зовёт и что шепчет Намалюй мені ніч, що зове і шепоче,
Пылкие все слова, дивные все слова, Найпалкіші слова, найдивніші слова,
В гаммы красок внеси чары тёмной той ночи, В гами барв піднеси славу темної ночі
Что вокруг звёзды рассыпала... Що навколо зірки розсіва...
Ну, а сам ты какой? Ну а сам ти який?
Вечер, день или утро? Вечір, день а чи ранок?
Что на сердце – луч Солнца иль ночь? Що на серці - чи промінь, чи ніч,
Нарисуй мне ту ночь, когда звезды багряны, Намалюй мені ніч, коли зорі багряні,
Отправляются в путь, чтоб сгореть. Вирушають у путь, щоб згоріть.
Нарисуй мне ту ночь, когда звезды багряны, Намалюй мені ніч, коли зорі багряні,
Отправляются в путь, чтоб гореть. Вирушають у путь, щоб згоріть.
Отправляются в путь, чтоб гореть. Вирушають у путь, щоб згоріть.
(Музыкальный проигрыш)
Нарисуй мне ту ночь, когда звёзды багряные, Намалюй мені ніч, коли зорі багряні,
Отправляются в путь, чтоб гореть. Вирушають у путь, щоб згоріть.
Отправляются в путь, чтоб гореть. Вирушають у путь, щоб згоріть.
Свидетельство о публикации №118030610118