Я не встретился с осенним лесом...
* * *
Я не встретился
с осенним лесом
И не попрощался
с рощей милой.
И печаль
своим бесплотным весом
Придавила сердце
с новой силой.
С детства дорогая
речка Эжва
Лунной зыби
платье примеряет –
Будто бы
последняя надежда,
Эта красота
другим сияет.
Поздно, поздно!
Небо стынет звёздно,
И душе зима
всё чаще снится.
Всё вокруг уснуло.
Поздно, поздно…
Лишь к теплу летит
шальная птица.
* * *
Арся вӧркӧд
аддзысьлыны сёрми.
Колльӧдчыны сёрми
тӧдса раскӧд.
Таысь сьӧлӧм
жугыльмис да нормис,
содтӧд сьӧкта нуа быттьӧ аскӧд.
Аддзысьлыны сёрми
Эжва юкӧд
тӧлысь югӧр улын
арся рытӧ.
Сэтчӧс мичнас
любуйтчӧны мукӧд,
мукӧдъясӧс мичыс пӧкӧритӧ.
Сёрми, сёрми…
Колис сентябрь тӧлысь…
Кадыс тӧвлань ньӧжйӧникӧн ганьӧ.
Сёрми, сёрми…
Узьӧ вӧлӧсть
Ӧтка утка
лэбӧ шоныдланьӧ.
Перевод с коми Валерии Салтановой
Свидетельство о публикации №118030507479
Все переводы понравились!
Дульсинея Ейская 13.09.2018 09:06 Заявить о нарушении
А насчёт сравнений белого - да, но это не столько оттенки белого, сколько белые оттенки чистого)) Я хотела передать именно всю святость и чистоту чувств, которые автор испытывает к умершей сестре. У него есть это в стихах - он вкладывает в белизну рубашки, вышитой сестрой, всю красоту и чистоту её души. Вот в этом смысл - и это, мне кажется, получилось в переводе.
С теплом и признательностью
Валерия Салтанова 15.09.2018 14:10 Заявить о нарушении