Из Роберта Геррика. H-228. Даме с приятным голосом

H-228. Даме с приятным голосом

Не пела ты давно, и мы, поверь,
Тебя земной считали; но теперь,
Когда твой слышим голос, ясно зрим:
Не ты пред нами – райский серафим.

228. Upon a Gentlewoman with a sweet Voice
 
So long you did not sing, or touch your Lute,
We knew 'twas Flesh and Blood, that there sate mute.
But when your Playing, and your Voice came in,
'Twas no more you then, but a Cherubin.


Рецензии
Приветствую, Юрий!
Всё, вроде бы, и хорошо. Одно смущает: у Геррика "...no more ... then"...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   10.03.2018 12:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, посл. строка у Геррика прим. «Ты стала не собой уже ('Twas no more you then) , а херувимом», почти так в книге переведено («Ведь ты - уже не ты, но херувим»), но мне показалось, что и здесь дословность ни к чему («я не я» и т.д.), смысл можно и по-другому передать.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   10.03.2018 13:18   Заявить о нарушении
Такой вариант поставил:
Не пела ты давно, и мы, поверь,
Тебя земной считали; но теперь,
Когда твой слышим голос, ясно зрим:
Не ты пред нами – райский серафим.

Было:
Мы думали, твоё не слыша пенье,
Что ты, как все, - земное лишь творенье;
Но вот под лютню слышим голос твой, -
И ты отныне ангел неземной.

Юрий Ерусалимский   12.08.2023 21:18   Заявить о нарушении