On own whim not on someone else s...

*  *  *

По собственной прихоти – не по чужой
Живём с заскорузлой нечуткой душой.
Открыться боимся – а вдруг загрызут?
Окуклились. Из равнодушия пут
Не видим, не слышим. Не дёрнется бровь
На стук в нашу дверь. А стучалась Любовь.
Когда-то и Счастье стучалось в наш дом,
А с ним и Богатство... Ушли. – Поделом!
Остались теперь без гроша за душой
По собственной глупости – не по чужой.



*  *  *

On own whim – not on someone else’s –
We live with an unfeeling soul callous.
We fear to open – but they can bite to death.
We are pupated. We do not see, do not hear
Of disregard’s fetter. We don't move the eyebrow
At the knock at our door. But it was Love.
Sometime Happiness was knocking in our home.
And together with Wealth... They left. – Rightly so!
Now we were without a penny in the purse
On own stupidity – not on someone else’s.


                Перевод на английский Светланы Черкашиной


Рецензии