Когда гуляю утром Heinrich Heine. Wenn ich an dein
у дома твоего
приятно мне, малышка,
что ты глядишь в окно.
Ты темными глазами
пытаешь из-под век:
«Кто ты, чего ты ищешь,
усталый человек?» -
Кто я?- Поэт немецкий,
известный всей стране.
Спросите у любого,
все скажут обо мне.
Вот все, чего ищу я -
в немецкой стороне,
где самые страданья,
пусть вспомнят обо мне.»
Wenn ich an deinem Hause
XIII.
Wenn ich an deinem Hause
Des Morgens vor;ber geh’,
So freut’s mich, du liebe Kleine,
Wenn ich dich am Fenster seh’.
Mit deinen schwarzbraunen Augen
Siehst du mich forschend an:
Wer bist du, und was fehlt dir,
Du fremder, kranker Mann?
„Ich bin ein deutscher Dichter,
Bekannt im deutschen Land;
Nennt man die besten Namen,
So wird auch der meine genannt.
Und was mir fehlt, du Kleine,
Fehlt Manchem im deutschen Land;
Nennt man die schlimmsten Schmerzen,
So wird auch der meine genannt.“
Вдохновило http://www.stihi.ru/2014/03/09/7432
Свидетельство о публикации №118030408725
"Вот все, чего ищу я,
в немецкой стороне;
где самые страданья,
пусть вспомнят обо мне.» Непонятно, что же поэт всё же ищет.
С пожеланиями успехов, Нина
Нина Лучинина 04.03.2018 17:29 Заявить о нарушении
Nennt man die schlimmsten Schmerzen,
So wird auch der meine genannt.“ -
Если говорят о самой худшей боли,
то это и будет мое имя.
Владимир Игнатьевых 04.03.2018 17:36 Заявить о нарушении
Когда выхожу я утром
И вижу твой тихий дом,
Я радуюсь, милая крошка,
Приметив тебя за окном.
Читаю в глазах черно-карих
И в легком движении век:
– Ах, кто ты и что тебе надо,
Чужой и больной человек?
– Дитя, я поэт немецкий,
Известный в немецкой стране.
Назвав наших лучших поэтов,
Нельзя не сказать обо мне.
И той же болезнью я болен,
Что многие в нашем краю.
Припомнив тягчайшие муки,
Нельзя не назвать и мою.
Перевод С. Маршака, <1951>
Владимир Игнатьевых 04.03.2018 17:46 Заявить о нарушении