Пробудження весни С переводом на русский
Шопенівського вальсу пастораль,
То сонця світле і святе вітання,
Дзюрчання ручаїв - дзвінкий кришталь.
Тріпоче серце – радісний метелик,
Душа коханням рветься розцвісти,
А в неба синь рожеві акварелі
Зоря вплітає і шумлять вітри!
І спів пташок веселим благовістом
Розбудить тиху, ніжну далину,
На крильцях принесуть весняну звістку
І знову я до ранку не засну...
Перевод Григория Пономарчука:
Весенние приветные порывы!
Шопеновского вальса пастораль -
Природы пробудившейся мотивы,
Журчащий и искрящийся хрусталь...
Трепещет сердце бабочкой apollo*,
Душа любовью первою цветет,
На мантию небесного престола
Заря оттенки чудные кладет.
И голосов крылатых благовестье
Разбудит сладко дремлющую даль.
И мне уж не уснуть от этой вести,
Кружит она во мне - святая пастораль...
* Аполло;н(лат. Parnassius apollo) — дневная бабочка семейства Парусники (Papilionidae). Видовое название дано в честь Аполлона (греческая мифология) — сына Зевса и Лето, брата Артемиды, божества красоты и света.
Свидетельство о публикации №118030408061
иногда не найти - тех самых!
Валя, а ты нашла! Так красиво звучит твоё стихотворение, в унисон пташечкам
и дудочке Весны!
Ирина Лазаренко 20.03.2019 19:25 Заявить о нарушении
С теплом и весенним ветерком тебя)))
Валентина Козачук 23.03.2019 17:57 Заявить о нарушении