Жизнь без затей. Перевод с английского
Бесплатно светит и тебе и мне.
Что изумруды, сколь я утром шёл
Средь жемчугов по зелени лугов.
Что ложность книг, сколь щебетанье птиц
О счастье скажет лучше ста страниц.
Что живопись, сколь в небе облака,
Меняя небо, радуют меня.
Что крепость вин, сколь пью, а мне весна
тихонечко споёт – услышу я.
Что бархат, сколь мне шепчет каждый лист:
«Быть счастлив самым малым не стыдись».
Оригинал принадлежит Уильяму Генри Дэйвису
A Plain Life
No idle gold -- since this fine sun, my friend,
Is no mean miser, but doth freely spend.
No prescious stones -- since these green mornings show,
Without a charge, their pearls where'er I go.
No lifeless books -- since birds with their sweet tongues
Will read aloud to me their happier songs.
No painted scenes -- since clouds can change their skies
A hundred times a day to please my eyes.
No headstrong wine -- since, when I drink, the spring
Into my eager ears will softly sing.
No surplus clothes -- since every simple beast
Can teach me to be happy with the least.
Свидетельство о публикации №118030408049