Пробач, прошу... Нiна Бойко

Оригінал:

Пробач, прошУ,
бо не така, як ти хотів.
Тебе лишаю
в незбагненності світів.
І ти не винен,
вже немає вороття.
У ті хвилини,
що на двох було життя.

Мрійливі вЕсни
не вернУть твоіх речей.
Хоч забагато
для одноі вже ночей.
Та не воскресне
щастя маривом свічок.
Життя не свято,
а заплутаний клубок.

Тобі лишу криштальну пам'яті красу.
Пробач, благаю, бо весни не принесу.
©Ніна Бойко


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Прости, прошу,
что не такая, как хотел.
Тебя оставлю
в нерешённости проблем.
И не твоя вина –
возврата больше нет
в минуты те,
где на двоих и жизнь одна…

Туманность вёсен
ни вещей и ни речей
мне не вернёт, и счастье
             в мареве свечей
да не воскреснет
и – хоть тресни!..–
                будет разным…
И жизнь не праздник,
а запутанный ручей.

Оставив памяти хрустальную красу,
Прости, весну тебе, увы, не принесу.


Рецензии
Очень понравилось... красивая грусть...

Алёна Петроваа   04.03.2018 21:58     Заявить о нарушении
СПАСИБО, Алёночка!
Обнимаю,
я

Светлана Груздева   04.03.2018 22:57   Заявить о нарушении
А если сохранить шестистопный ямб в двустишии??
Хрустальную оставлю памяти красу,
Прости,что не оставлю я тебе весну.

Ида Замирская   04.03.2018 23:03   Заявить о нарушении
Ида, признательна! Написала шестистопником, но по-своему,чтоб не повтор глагола
уважительно,
Светлана

Светлана Груздева   04.03.2018 23:30   Заявить о нарушении
и самая последняя строчка стала чётче,благодаря точной рифме, и м х о, Ида...)

Светлана Груздева   05.03.2018 04:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.