У. Шекспир. Сонет 91

Оригинал и подстрочный перевод:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt


                Сонет 91



     Some glory in their birth, some in their skill,
     Some in their wealth, some in their body's force,
     Some in their garments, though new-fangled ill,
     Some in their hawks and hounds, some in their horse;
     And every humour hath his adjunct pleasure,
     Wherein it finds a joy above the rest;
     But these particulars are not my measure:
     All these I better in one general best.
     Thy love is better than high birth to me,
     Richer that wealth, prouder than garments' cost,
     Of more delight than hawks and horses be;
     And having thee, of all men's pride I boast:
     Wretched in this alone, that thou mayst take
     All this away, and me most wretched make.

            
              Подстрочный перевод  А. Шаракшанэ (орфография автора)

     Некоторые гордятся своим рождением, некоторые – мастерством,
     некоторые – богатством, некоторые – силой своего тела,
     некоторые – нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде,
     некоторые – соколами и гончими, некоторые – лошадью,
     и каждому нраву соответствует своя отрада,
     в которой он находит наслаждение превыше всего;
     но эти частности – не моя мерка;
     все это я превосхожу в одном, наилучшем:
     твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
     ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
     доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади, –
     и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,
     несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня
     все это, сделав меня самым несчастным.
 
         
           Электронный перевод (без корректировки)

     Некоторая слава в их рождении, некоторые в их умении,
      Некоторые в своем богатстве, некоторые в силу своего тела,
      Некоторые в их одеждах, хотя новомодные,
      Некоторые в своих ястребах и гончих, некоторые в своей лошади;
      И каждый юмор обладает его дополнительным удовольствием,
      Где он находит радость над остальными;
      Но эти данные не являются моей мерой:
      Все это мне лучше в общем.
      Твоя любовь лучше, чем высокое рождение для меня,
      Богатнее богатство, более гордое, чем стоимость одежды,
      Больше удовольствия, чем ястребы и лошади;
      И имея тебя, от всей гордости людей, я похвалюсь:
      Убогий только в этом, что вы можете принять
      Все это прочь, и меня самое жалкое.

---
Художественный перевод Инессы Соколовой

   Уильям Шекспир. Сонет 91


Одни горды своим происхожденьем,
Другие видят славу в мастерстве.
Один нашёл в богатстве наслажденье,
Другой искал успеха в воровстве.
При разных нравах разная отрада,
Как для услады каждому своё,
Моя душа иную ждёт награду,
Превосходя в особенном своём:
Любовь важней высокого сословья,
Ценней богатства, дорогих одежд,
Коней и соколов, и, безусловно,
В любви есть ты, как лучший из надежд.
Несчастлив буду, не найдя привета,
И стану горемычным без ответа.


http://stihi.ru/2018/03/04/7088 – сонет 92


Рецензии