У. Шекспир. Сонет 91
Сонет 91
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ (орфография автора)
Некоторые гордятся своим рождением, некоторые – мастерством,
некоторые – богатством, некоторые – силой своего тела,
некоторые – нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде,
некоторые – соколами и гончими, некоторые – лошадью,
и каждому нраву соответствует своя отрада,
в которой он находит наслаждение превыше всего;
но эти частности – не моя мерка;
все это я превосхожу в одном, наилучшем:
твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади, –
и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,
несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня
все это, сделав меня самым несчастным.
Электронный перевод (без корректировки)
Некоторая слава в их рождении, некоторые в их умении,
Некоторые в своем богатстве, некоторые в силу своего тела,
Некоторые в их одеждах, хотя новомодные,
Некоторые в своих ястребах и гончих, некоторые в своей лошади;
И каждый юмор обладает его дополнительным удовольствием,
Где он находит радость над остальными;
Но эти данные не являются моей мерой:
Все это мне лучше в общем.
Твоя любовь лучше, чем высокое рождение для меня,
Богатнее богатство, более гордое, чем стоимость одежды,
Больше удовольствия, чем ястребы и лошади;
И имея тебя, от всей гордости людей, я похвалюсь:
Убогий только в этом, что вы можете принять
Все это прочь, и меня самое жалкое.
---
Художественный перевод Инессы Соколовой
Уильям Шекспир. Сонет 91
Одни горды своим происхожденьем,
Другие видят славу в мастерстве.
Один нашёл в богатстве наслажденье,
Другой искал успеха в воровстве.
При разных нравах разная отрада,
Как для услады каждому своё,
Моя душа иную ждёт награду,
Превосходя в особенном своём:
Любовь важней высокого сословья,
Ценней богатства, дорогих одежд,
Коней и соколов, и, безусловно,
В любви есть ты, как лучший из надежд.
Несчастлив буду, не найдя привета,
И стану горемычным без ответа.
http://stihi.ru/2018/03/04/7088 – сонет 92
Свидетельство о публикации №118030403716