У. Шекспир. Сонет 88

Оригинал и подстрочный перевод на  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt


                Уильям Шекспир. Сонет 88

    
     When thou shalt be disposed to set me light,
     And place my merit in the eye of scorn,
     Upon thy side against myself I'll fight,
     And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
     With mine own weakness being best acquainted,
     Upon thy part I can set down a story
     Of faults concealed wherein I am attainted,
     That thou in losing me shall win much glory;
     And I by this will be a gainer too,
     For, bending all my loving thoughts on thee,
     The injuries that to myself I do,
     Doing thee vantage, double vantage me.
     Such is my love, to thee I so belong,
     That for thy right myself will bear all wrong.

             
     Подстрочный перевод  А. Шаракшанэ (орфография автора)

     Когда ты вознамеришься меня принизить
     и выставить мои достоинства на осмеяние,
     я выступлю на твоей стороне против себя
     и буду доказывать, что ты добродетелен, хотя ты нарушил клятву;
     лучше всех знакомый с собственными слабостями,
     выступая на твоей стороне, я могу рассказать
     о скрытых пороках, которые меня бесчестят,
     так чтобы, расставшись со мной, ты получил всеобщее одобрение.
     И я от этого тоже буду в выигрыше,
     так как все мои мысли -- с любовью о тебе,
     и обиды, которые я наношу сам себе, --
     если они благо для тебя, -- вдвойне благо для меня.
     Моя любовь такова -- я так всецело принадлежу тебе, --
     что ради твоей правоты снесу любую обиду [несправедливость].

            
          Электронный перевод (без корректировки)

      Когда ты будешь настроен дать мне свет,
      И положите мою заслугу в презрение,
      На твоей стороне против себя я буду сражаться,
      И докажи, что ты добродетельный, хотя ты брошен:
      Когда моя слабость лучше всего знакома,
      С твоей стороны я могу описать историю
      О недостатках, скрытых, когда я достиг,
      Чтобы ты потерял меня, я выиграю много славы;
      И я этим тоже буду победителем,
      Ибо, сгибая все мои любящие мысли о тебе,
      Травмы, которые я себе делаю,
      Выполняю то, что выгодно, двойное преимущество.
      Такова моя любовь, к тебе я так отношусь,
      То, что по твоему праву сам будет нести все неправильно.
---

Художественный перевод Инессы Соколовой

   Уильям Шекспир. Сонет 88

Когда захочешь высмеять меня
С презрением ко всем моим заслугам,
Сражаться буду супротив себя,
Доказывая добродетель друга.
Не мне ли слабости свои не знать,
Тебя оправдывать могу достойно,
Пороков много, не пересчитать,
Признаю их, чтоб мог ты спать спокойно.
От этого лишь выиграть смогу
Как любящий и с доброю душою.
Твои упрёки преданно приму
Тебе во славу и себе с тоскою.
Вот так любя к тебе я отношусь,      
Прощу обиду и не отрекусь.

    
http://stihi.ru/2018/03/03/2021 – сонет 89


Рецензии
Прекрасный перевод, Инесса! Какой мудрый совет для всех нас подарил поэт-философ!
Спасибо, что ты перевела так достойно великие слова великого Шекспира!

Очень понравилось! Благодарю от души!
Тепло и с нежностью,

Валентина Козачук   06.03.2018 12:50     Заявить о нарушении
В самом деле совет мудрый. Спасибо за поддержку, Валя!

Соколова Инесса   06.03.2018 14:51   Заявить о нарушении