Из Чарльза Буковски - Никто, кроме тебя
НИКТО, КРОМЕ ТЕБЯ
"никто, кроме тебя,
никто не может спасти тебя,
кроме тебя самого.
ты будешь попадать опять и опять
в почти безвыходные
положения.
они попытаются снова и снова,
прибегая к различным уловкам,
обличьям и
силам,
понудить тебя признать своё поражение.
заставить тебя покориться и/или дать спокойно погибнуть
душе.
никто не может спасти тебя, кроме
тебя самого.
и будет весьма легко потерпеть неудачу,
достаточно просто.
но не стоит, не надо, не стоит.
только следи за ними.
слушай их.
ты хочешь быть таким, как они?
безликой, безмозглой, бездушной
тварью?
ты хочешь познать
смерть прежде смерти?
никто не может тебя спасти, кроме
тебя самого.
и ты достоин спасения.
это война, в которой победить нелегко,
но если что и заслуживает победы, так
только это.
думай об этом.
думай о том, как спасти себя.
свою духовную сущность.
своё чутьё.
своё волшебное поющее "я" и
свою прекрасную личность.
спаси всё это.
не присоединяйся к мёртвым духом.
сохраняй своё "я"
с юмором и изяществом
и, наконец,
если потребуется,
ставь на себя, поскольку ты борешься,
проклятые шансы,
проклятая
плата.
только ты можешь спасти
себя.
так давай!давай же!
тогда ты поймёшь, что
я имею ввиду."
02.03.18
Примечание: этот перевод - вариант перевода стихотворения Буковски, в котором он добавил несколько предложений.
“nobody but you
nobody can save you but
yourself.
you will be put again and again
into nearly impossible
situations.
they will attempt again and again
through subterfuge, guise and
force
to make you submit, quit and /or die quietly
inside.
nobody can save you but
yourself
and it will be easy enough to fail
so very easily
but don’t, don’t, don’t.
just watch them.
listen to them.
do you want to be like that?
a faceless, mindless, heartless
being?
do you want to experience
death before death?
nobody can save you but
yourself
and you’re worth saving.
it’s a war not easily won
but if anything is worth winning then
this is it.
think about it.
think about saving your self.
your spiritual self.
your gut self.
your singing magical self and
your beautiful self.
save it.
don’t join the dead-in-spirit.
maintain your self
with humor and grace
and finally
if necessary
wager your self as you struggle,
damn the odds, damn
the price.
only you can save your
self.
do it! do it!
then you’ll know exactly what
I am talking about.”
Свидетельство о публикации №118030202399
Это единственное что радует! После инаугурации и назначения правительства мой слабый оптимизм окончательно увял.
Остаётся только пытался сохранить семью и себя.🎹
Спасибо за перевод. Всего наилучшего семье и успехов в творчестве.
С теплом и дружбой,
Вадим
Вадим Сидоров-Клинский 09.05.2018 17:15 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 09.05.2018 17:55 Заявить о нарушении