Die Stunden eilen... Таня Вагнер. с немецкого
Die Stunden eilen, fliegen fort .
Wie geht's Dir am ersehnten Ort,
Wo weder Schmerz..., noch Tr;nen flie;en?
Ich werde ewig Dich vermissen!
Bis zu dem Tag, an dem wir zusammen,
Wie zwei, niemals erloschene Flammen,
Zu einem Lied verschmelzen leise ...
Ich bin noch immer auf der Reise
Zu Dir ...! Du fehlst mir ... H;rst Du mich?
Ein ganzes Jahr bereits verstrich ...
Валентину Панарину с любовью и скорбью.
Часы спешат и мчатся прочь,
Ну, как ты там, где вечно ночь,
Где нет ни боли, ни печали?
Я по тебе весь год скучаю!
До той поры, когда мы вместе будем,
Как два огня, что вечно светят людям,
Чтоб в тихой песне нам с тобою слиться...
Я всё ещё в пути, чтоб нам соединиться,
К тебе...!Ты слышишь... Можешь ли помочь?
Уж целый год промчался, словно ночь...
Свидетельство о публикации №118030202148
Первая строка отличная, стоит только заменить "весь год" на
"Я вечно по тебе скучаю".
Вторая строфа отличается размером.
У Тани первая строка этой строфы мне не очень ритмична и вроде пятистопная, остальные три и последние две четырёхстопные. У тебя все пятистопные. Может, это и ничего - не знаю. Это я всегда пытаюсь копировать. А смысл хороший (немного прибавил об огне для людей)
Последняя строфа у неё:
К тебе...Мне тебя не хватает...Слышишь меня?
Целый год уже прошёл
Фантазии на тему, чтоб 4 стопы:
До дня, когда с тобой едины
в огонь сольёмся негасимый,
в один немолкнущий мотив...
Я всё ещё к тебе в пути.
Услышь! Урон как превозмочь?
Уж год промчался, словно ночь...
Йосиф, относительно того, чтоб было замечено, надо самому "замечать" других:)))
Истина, приобретённая опыиом зднсь.
С тёплым приветом!
Ри
Римма Батищева 25.06.2019 17:06 Заявить о нарушении
грехи, но у автора глаза часто бывают замылены. Что касается своеобразного
ритма Тани, то следовать ему бывает трудновато. Если бы это был романс или
песня, то это обязательно.
Сегодня Таня выложила новое стихотворение. Раньше, я, как и ты, старался направить свой перевод на её усмотрение. И дело даже не в том, что она очень
требовательна, а в том, что вместо конструктивных замечаний, предлагает отказаться от перевода её стихов, считая, что после ухода из жизни таких переводчиков как Панарин, браться за перевод её стихов не стоит.
Я хотел бы до публикации перевода этого стихотворения на своей странице, показать его тебе, но во-первых, он ещё не отшлифовано; и, во-вторых, ты возможно сама возьмёшься за его перевод. Называется "Лунная ночь".
Иосиф Бобровицкий 25.06.2019 18:17 Заявить о нарушении
За Танин стих возьмусь вряд ли, раз она не рекомендует.
Кроме того, мои украинки ждут:)))
А куча своего лежит в запасе на рабочем столе:)))
Римма Батищева 25.06.2019 18:27 Заявить о нарушении
Раз ты завалена другой работой, отшлифую и пришлю тебе "Лунную ночь".
Читала ли ты мои переводы с украинского Валентины Козачук (в основном они в запаснике, но одно выложил только сегодня).
Иосиф Бобровицкий 25.06.2019 19:16 Заявить о нарушении
Панарин был не просто переводчиком, а другом, но я никогда не говорила, что после его ухода браться за перевод моих стихов не стоит. Терпеть не могу ложь. Меня переводили многие начиная с 2010 года.
Я достаточно много критики написала Вам, Иосиф, но я не могу исправлять каждое стихотворение/перевод. У меня времени столько нет. Я устала. Иосиф. У Вас недостаточно знаний немецкого языка и ошибки просто уже по этой причине неизбежны. Пишите на родном языке, любите его, цените. А немецкий, если есть любовь к языку и желание его изучать, то это здорово. Но не следует сразу браться за переводы. Да и без практики и разговорной речи вряд ли можно уловить все языковые нюансы, особенно в анекдотах это сложно.
Пишите на русском.
Всего доброго!
Вагнер Таня 27.06.2019 10:42 Заявить о нарушении