У. Шекспир. Сонет 85

Оригинал и подстрочный перевод:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

                Сонет 85

    

     My tongue-tied Muse in manners holds her still,
     While comments of your praise, richly compiled,
     Reserve their character with golden quill
     And precious phrase by all the Muses filed.
     I think good thoughts, whilst other write good words,
     And like unlettered clerk still cry `Amen'
     To every hymn that every spirit affords
     In polished form of well-refind pen.
     Hearing you praised, I say, `'Tis so, 'tis true',
     And to the most of praise add something more;
     But that is in my thought, whose love to you
     (Though words come hindmost) holds his rank before.
     Then others for the breath of words respect,
     Me for my dumb thoughts, speaking in effect.

               
  Подстрочный перевод  А. Шаракшанэ (орфография автора)

     Моя Муза, у которой связан язык, вежливо молчит,
     в то время как хвалебные речи тебе, пышно составленные,
     запечатлеваются в письменах* золотым пером,
     в драгоценных выражениях, отточенных всеми Музами.
     У меня хорошие мысли, тогда как другие пишут хорошие слова,
     и, как неграмотный клирик, я все время восклицаю "Аминь!"
     на каждый гимн, который способный дух рождает
     в изысканной форме, утонченным пером.
     Слыша, как тебя восхваляют, я говорю: "Это так, это верно",
     и к самой большой хвале я добавляю что-то еще,
     но это -- в мыслях, где любовь к тебе
     стоит в первом ряду, хотя мои слова оказываются последними.
     Поэтому уважай других за воздух слов,
     а меня -- за немые мысли, которые говорят по-настоящему.
     ---------
     *   По  мнению   некоторых   комментаторов,   "their"  в  этой   строке
оригинального  издания является опечаткой и должно быть исправлено на "thy";
в таком случае возможно прочтение: "запечатлевают твою натуру".

               
             Электронный перевод (без корректировки)

      Моя завязанная языком Муза в манерах держит ее неподвижно,
      Хотя комментарии вашей похвалы, богато составленные,
      Зарезервируйте свой персонаж золотым перо
      И драгоценная фраза всех муз.
      Я думаю, хорошие мысли, в то время как другие пишут хорошие слова,
      И, как некрасивый клерк, все еще плачет «Аминь»
      Каждому гимну, который каждый дух дает
      В полированной форме хорошо отшлифованной ручки.
      Услышав, как вы хвалите, я говорю: «Это так, это правда»,
      И к самой похвале добавить что-то еще;
      Но это в моей мысли, чья любовь к тебе
      (Хотя слова приходят назад) держит его звание раньше.
      Тогда другие за дыхание слов уважают,
      Я за свои глупые мысли, говоря по сути.

---

Художественный перевод Инессы Соколовой

Уильям Шекспир. Сонет 85

Немая Муза вежливо  молчит
Когда поют другие восхваленья,         
Пером златым писал тебе пиит,
Оттачивал своё в стихотворенье:
Не мысли, а красивые слова;
Послушав, хочется сказать: «Довольно!»          
Изыскано, но пухнет голова,
Воспламенить не смог он, сделал больно.
Послушав, говорю: «Всё это так!»
Хочу добавить что-то – неуместно,
Могу лишь мысленно, здесь нужен такт,
Любовь, а не слова, на первом месте.
Так уважай других за легкость слов,
Меня – за молчаливую любовь.


http://www.stihi.ru/2018/02/28/8653 – предыдущий сонет 84


Рецензии
Понравился поэтический перевод,легко читается!

Татьяна Папантонио   02.03.2018 16:50     Заявить о нарушении
Рада, что легко читается Это важно. Спасибо за поддержку, Таня!

Соколова Инесса   02.03.2018 16:55   Заявить о нарушении