Канте фламенко

           В ноябре 2010 года  ЮНЕСКО
       объявила  Фламенко «Нематериальным
       культурным наследием человечества».

   Взметнулись руки крыльями птицы,
Талии тонкой сумасшедший изгиб,
Замерла байлаора(1) словно царица,
За кокетливым локоном веера нимб.

   Застонала, заплакала тихо гитара,
Запел кантаор(2), чуть струны задев,
Не спешит байлаора, и вовсе недаром:
Наполняет ей душу страстный напев.

   Исполняет  гитара  грустное  скерцо,   
Пламенеет красавицы огненный взор,
Льется песня в такт биению сердца,
Стонет и плачет  импровисадор(3).

  Пусть «халео!» и «анда!»(4) звучат как признанье,
Пусть печаль и тоска, андалузский напев
Вновь пробудят  восторг, эйфорию, стенанья,
То падая в пропасть, то в небо взлетев.

   А песня с лица  все чувства стерла,
Рвёт душу на части  песня-плач,               
Песня-стон, песнь-судорога в горле,
Песня-целитель и песня-палач…               

   Зритель застыл, он душой всей на сцене,
Его сердце – в тисках, закипает кровь,
Так готовься же  к битве, к любви и к измене,
Впитывай  страсть,  роковую  любовь!

      1. Байлаора - танцовщица.
      2. Кантаор - исполнитель песен.
      3. Импровисадор - импровизатор.   
      4. Халео, анда - возгласы и крики подбадривания.
   
                Март 2018г

   


Рецензии
Испанский язык и литература - моя профессия. До сих пор не встречала такого глубокого понимания Фламенко, как в этих стихах.
Татьяна Пухова, г. Торревьеха, Испания

Вадим Россинский   24.07.2018 07:34     Заявить о нарушении