Ганна Ахматова В останнiй раз ми стрiлися тодi
- Переклад Володимира Туленка
В останній раз ми стрілися тоді,
На набережній, там де й зустрічались,
В Неві було вже тісно всій воді,
І городяни повені боялись.
Про літо він красиво говорив,
Що жінка, як поет, то сміхотиння.
Запам’ятала я лиш царський дім
Та Петропавлівську твердиню.
Було повітря навіть проти нас,
Та, як дарунок Божий, була звісно ж,
Дарована мені в цей дивний час
Остання, та найкраща в світі пісня.
*****
Анна Ахматова «В последний раз мы встретились тогда ...»
В последний раз мы встретились тогда
На набережной, где всегда встречались.
Была в Неве высокая вода
И наводненья в городе боялись.
Он говорил о лете и о том,
Что быть поэтом женщине — нелепость.
Как я запомнила высокий царский дом
И Петропавловскую крепость -
Затем, что воздух был совсем не наш,
А как подарок Божий — так чудесен,
И в этот час была мне отдана
Последняя из всех безумных песен.
Январь 1914
Свидетельство о публикации №118030110371