Ты так хотела быть овцой кудрявой...

(перевод с западноевропейского)

Ты так мечтала быть овцой кудрявой,
Коровой златорогой с щедрой плотью,
Пастись среди лугов, рожку послушно
Внимать, не ведая о скорой скорби.
Или младенцами двумя родиться -
Двумя одновременно. Пусть наполнен
Один любовью будет и весельем,
Другой же - стойкостью и храбростью военной.
Когда настанет их последний день,
Один отравится, испив из тяжкой чаши
Напитка ревности, другой среди сраженья
Падет, копьем пронзённый. Станет слава
Надгробием для дивных этих братьев.
Так ты мечтала. Озером любуясь,
Хотела превратиться тотчас в краба
И черным панцирем соперничать своим
С дитятей гор, обсидианом строгим.
А то, завидев, как играет солнце
На берегу песчаном и песчинки
Сверкают, точно искры, ты желала
Стать львом могучим и пустыней править.
Как ты мечтала! Но - увы! - судьба
Насмешлива: ты одинока,
Ты вся в тоске, ты - грустная девица.

И всякий вечер, засыпая, ты молилась:
Увидеть бы себя холодной вещью,
Внутри, снаружи - только ты: отрада,
Любовь и снисхождение хозяев.
А то - почувствовать себя угрюмой тварью,
Членистоногой, с жадным круглым чревом,
Смолистым черным ядом напоённым,
И жалом метким поражать паучьим
Всех без разбора: и врага, и друга.
Или кентавром стать во сне - чудесно!
Четырехногим и двуруким. С луком
И стрелами весь день кружить по чаще,
Охоте предаваться и в убийстве
Усматривать и волю, и забвенье.
А иногда желала стать виденьем,
Ужасным призраком, увенчанном рогами,
Что длинное чешуйчатое тело
Влачит по скалам, сторонясь светил,
Животных и людей, в слоистом мраке.
Тебе мечталось вдруг побыть кувшином
Со звонкой влагой. И в своем стремленьи
Ты ощущала, что теперь бездонна.
Но сон охватывал тебя. К несчастью,
Ты становилась только скользкой рыбой,
Печальной плоской безотрадной рыбой,
Закрученной водоворотом сильным,
Несущейся вперед, к Левиафану.
1998


Рецензии