Опустошённость
spuckt wieder raus...
Ich bin im Grunde,
nur ein leeres Haus:
ein leerer Koerper,
der noch sinnlos vegetiert,
der nichts mehr findet,
nichts mehr sucht und nichts verliert.
Ein solches Dasein
ist in Wirklichkeit ein Mord –
man atmet zwar
und doch ist man laengst tot.
«Die Leere» (Вагнер Таня)
Перевод с немецкого:
Всасывает меня тишина,
выплёвывает обратно...
Я словно дом без дна,
пустая безвозвратно:
опустошённое тело,
без смысла и без роста,
уже не ищет дело,
что делается просто.
Моё существование –
почти самоубийство –
хоть дышится в страдании,–
как мертвого витийства!
Свидетельство о публикации №118022806439