Опустошённость

                Die Stille saugt mich auf,
                spuckt wieder raus...
                Ich bin im Grunde,
                nur ein leeres Haus:
                ein leerer Koerper,
                der noch sinnlos vegetiert,
                der nichts mehr findet,
                nichts mehr sucht und nichts verliert.
                Ein solches Dasein
                ist in Wirklichkeit ein Mord –
                man atmet zwar
                und doch ist man laengst tot.

                «Die Leere» (Вагнер Таня)



Перевод с немецкого:

Всасывает меня тишина,
выплёвывает обратно...
Я словно дом без дна,
пустая безвозвратно:
опустошённое тело,
без смысла и без роста,
уже не ищет дело,
что делается просто.
Моё существование –
почти самоубийство –
хоть дышится в страдании,–
как мертвого витийства!


Рецензии