У. Шекспир. Сонет 83
Сонет 83
I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found (or thought I found) you did exceed
The barren tender of a poet's debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb,
For I impair not beauty, being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.
---
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ (орфография автора)
Я никогда не видел, чтобы ты нуждался в приукрашивании,
и поэтому к твоей красоте никакого приукрашивания не применял;
я обнаруживал -- или думал, что обнаруживал, -- что ты выше
того пустого славословия, которое поэты предлагают в уплату своего
долга.
Я потому ничего не делал [спал] для твоего прославления,
что ты сам, живой, был свидетельством тому,
насколько современное перо не справляется,
говоря о достоинствах, c описанием достоинств, которые процветают в
тебе.
Это молчание ты мне вменил в грех,
тогда как оставаться бессловесным -- моя самая большая заслуга,
ведь, будучи немым, я не наношу вреда красоте,
когда другие желали бы дать ей жизнь, а приносят могилу.
В каждом из твоих прекрасных глаз больше жизни,
чем оба твоих поэта могут изобрести для хвалы.
---
Электронный перевод (без корректировки)
Я никогда не видел, чтобы ты рисовал,
И поэтому на твою ярмарку не будет поставлена живопись;
Я обнаружил (или думал, что нашел), что вы превысили
Бесплодный тендер долга поэта:
И поэтому я спал в вашем отчете,
Что вы сами, будучи существующим, хорошо могли бы показать
Насколько современное перо слишком короткое,
Говоря о ценности, то, что стоит в тебе, растет.
Это молчание за мои грехи, которые вы приписывали,
Который будет самой славой Моей, будучи немой,
Ибо я обескураживаю не красоту, будучи немой,
Когда другие дадут жизнь и принесут гробницу.
Там живет больше жизни в одном из ваших светлых глаз
Чем и ваши поэты могут восхвалять.
---
Художественный перевод Инессы Соколовой
Уильям Шекспир. Сонет 83
Не видя украшательства в тебе,
Твой образ я рисую без прикрас,
Нет смысла плыть в хвалебной суете
Поэтов, их бесплодных ярких фраз.
Я долго спал, тебя не прославлял,
Себя ты сам способен показать.
Моё перо не выдержит похвал
И ценностей, растущих словно страсть.
Несдержанность вменил уже в грехи,
Безмолвие – заслуга для меня,
С немым восторгом мысли не плохи;
И так живу, любовь свою храня.
В моих стихах есть жизнь любимых глаз,
Важнее пустословья пышных фраз.
Свидетельство о публикации №118022804745
Соколова Инесса 15.02.2019 13:43 Заявить о нарушении