У. Шекспир. Сонет 82

Оригинал и подстрочный перевод:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

                Сонет 82
 
    

     I grant thou wert not married to my Muse,
     And therefore mayst without attaint o'erlook
     The dedicated words which writers use
     Of their fair subjects, blessing every book.
     Thou art as fair in knowledge as in hue,
     Finding thy worth a limit past my praise,
     And therefore art inforced to seek anew
     Some fresher stamp of the time-bettering days.
     And do so, love; yet when they have devised
     What strain d touches rhetoric can lend,
     Thou, truly fair, wert truly sympathised
     In true plain words by the true-telling friend;
     And their gross painting might be better used
     Where cheeks need blood; in thee it is abused.

               
  Подстрочный перевод  А. Шаракшанэ (орфография автора)

     Я признаю, что ты не связан браком с моей Музой,
     и, значит, можешь без позора для себя прочитывать
     слова посвящений, которые пишущие употребляют,
     говоря о своих прекрасных предметах, чтобы благословить каждую книгу.
     Ты так же совершенен умом, как и внешностью*,
     и, находя, что твои достоинства превосходят мою хвалу,
     ты вынужден поэтому искать снова
     какую-то более  свежую хвалу, несущую печать этого усовершенствованного
времени.
     Так и делай, любовь моя; но все же, пока они придумывали,
     какие неестественные приемы может дать риторика,
     ты, истинно прекрасный, был истинно отображен
     в простых истинных словах своего истинного друга;
     а их густую краску [грубую живопись] лучше бы применять там,
     где щекам недостает крови; для тебя она неуместна.
     ---------
     * См. примечание (*) к переводу Сонета 20.

               
    Электронный перевод (без корректировки)

  Я даю тебе не жениться на моей Музе,
      И поэтому mayst без attie o'erlook
      Выделенные слова, которые используют авторы
      Из их справедливых предметов, благословляя каждую книгу.
      Вы так же справедливы в знании, как в оттенке,
      Обнаружив, что ты стоишь предела,
      И поэтому искусство стало искать новых
      Несколько более свежий штамп дней, улучшающих время.
      И сделайте это, любовь; но когда они придумали
      Какой штамм d затрагивает риторику, можно одолжить,
      Ты, действительно честный, искренне сочувствовал
      В истинных словах истинного друга;
      И их грубую картину можно было бы лучше использовать
      Где щеки нуждаются в крови; в тебе это злоупотребление.

---

Художественный перевод Инессы Соколовой

Уильям Шекспир. Сонет 82

С моею Музой браком ты не связан 
Способен без позора прочитать
Подчеркнутое в необычных фразах
О тонкостях своих, как благодать:
Твой ум глубок и внешность превосходна,
Достоинства превыше всех похвал,
Приходится искать другие снова,
Но, порожденных временем – не стал.
Себя преподнести ты можешь тоже,
Риторику на время позабыв.          
Так прочитать, чтоб шёл мураш по коже,
Так искренно, как только может быть.          
И нет тебе нужды в обильной краске,   
Когда здоров, то неуместна маска.


Рецензии
Немного поправила первый катрен

Стало:

С моею Музой браком ты не связан
И без позора можешь прочитать
Подчеркнутое в необычных фразах
О тонкостях своих, как благодать:

Было:

С моею Музой ты не будешь связан,
Выходит без стесненья прочитать
Ты можешь всё и в самых светлых фразах
О тонкости своей, как благодать:

Соколова Инесса   15.02.2019 13:18     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.