Бычий срам

Отклик на стих "Ни бык, ни конь" Ли Дже, он же Лим Чже, он же Лим Де, и прочая. Кореец, короче говоря. Творил грандиозные опусы в средние, понимаете-ли, века. Но всем пресытился, и трах-тарарах сам себе устроил. А затем уже его А. Жовтис на русский могуче переложил.

Вот его творение:

Есть такие безумцы -
Быка они оседлали,
На скакуна же навьючить
Решили тяжелый груз.
На крутом перевале
Пали и бык и лошадь...
Не на чем ехать дальше.
Не на чем воз везти.

(перевод с корейского А. Жовтиса)

Итак, приступим:

Безумцы быка оседлали,
Его обратив в скакуна;
Вверху отрешенно пылали
Две синих звезды, да Луна.

В горах это было, над кручей,
Где бездна манила к себе,
Своей крутизною могучей
Препятствуя всякой ходьбе.

В долине паслись на лужайке
Лошадка, а с ней - жеребец;
Она - в сапогах, и фуфайке,
Он - голый, как скальный зубец.

Но вот, - седоки повалились,
Их сбросил рогатый бугай,
И души их переселились
За Млечный, нехоженый, гай.

Кобыла и конь удивились
Столь прыткому ходу сих дел,
Да так, что едой подавились,
И тоже исторглись из тел.

Теперь там повсюду безлюдье,
Бесконье, безбычье, и проч.,
Лишь Солнце приносит на блюдье
К вечернему ужину ночь.


Рецензии