Лестница в небо - Led Zeppelin

Stairway to heaven - (Led Zeppelin)
Live video:  https://www.youtube.com/watch?v=xbhCPt6PZIU


Дама есть, что твердит:
"Злато все, что блестит."
Она лестницу купит на небо.
Все добраться спешит,
Магазин уж закрыт,
Но получит все, что захотела.
О, она лестницу купит на небо.

На стене там есть знак,
Но уверена так,
В том что слово несет по два смысла.
У ручья на ветвях
Заливается птах.
Иногда в заблуждениях мысли.
О, это повод подумать.
О, это повод подумать.

Чувствую, получу,
Коль на запад смотрю,
Плачет дух мой, на волю все рвется.
Видел в мыслях, поверь,
Кольца дыма сквозь ветвь,
Голоса тех, кто смотрит, смеется.
О, это повод подумать.
О, правда повод подумать.

"Скоро..." - он прошептал:
"Кто мелодию знал,
Тот с волынкой к истокам прорвется,
И настанет день вновь
Тем, кто выстоять смог.
Эхом смех по лесам отзовется."

За забором бардак,
Не волнуйтесь вы так.
То весна майской лишь королевы.
Только два есть пути
Долго всем нам идти.
Время есть повернуть вправо-влево.
О, это повод подумать.

Жужжит в башке и не проходит,
Если не знаешь.
Волынщик ждет. Идти за ним готов?
О, дорогая, слышишь ветер дует,
Ты знаешь это.
Ведь лестница лежит на шепоте ветров.


Как ветер, спустимся мы вниз,
Там тени наши сверх души.
Идет там леди, нам знакома,
Сияет светом белым словно.
Там превратится в злато все.
И слушать очень тяжело.
Придет мелодия к тебе,
Все за тебя, один - за всех.
Стать, как скала и не катить.

Время лестницу, леди, купить.
---------------------------------

Stairway to heaven (Led Zeppelin)

There's a lady who's sure
All that glitters is gold
And she's buying a stairway to heaven.
When she gets there she knows
If the stores are all closed
With a word she can get what she came for.
Ooh, ooh, and she's buying a stairway to heaven.

There's a sign on the wall
But she wants to be sure
'Cause you know sometimes words have two meanings.
In a tree by the brook
There's a songbird who sings,
Sometimes all of our thoughts are misgiven.
Ooh, it makes me wonder,
Ooh, it makes me wonder.

There's a feeling I get
When I look to the west,
And my spirit is crying for leaving.
In my thoughts I have seen
Rings of smoke through the trees,
And the voices of those who standing looking.
Ooh, it makes me wonder,
Ooh, it really makes me wonder.

And it's whispered that soon
If we all call the tune
Then the piper will lead us to reason.
And a new day will dawn
For those who stand long
And the forests will echo with laughter.

If there's a bustle in your hedgerow
Don't be alarmed now,
It's just a spring clean for the May queen.
Yes, there are two paths you can go by
But in the long run
There's still time to change the road you're on.
And it makes me wonder.

Your head is humming and it won't go
In case you don't know,
The piper's calling you to join him,
Dear lady, can you hear the wind blow,
And did you know
Your stairway lies on the whispering wind.

And as we wind on down the road
Our shadows taller than our soul.
There walks a lady we all know
Who shines white light and wants to show
How ev'rything still turns to gold.
And if you listen very hard
The tune will come to you at last.
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll.

And she's buying a stairway to heaven.


Рецензии
Валерий, очень понравилась ваша версия,
она хорошо сбалансирована (на фоне того, что я уже перечитал).
Кстати, "Дама" в первой строчке очень неплохо вписалось, и в таком виде
не вызывает неприятия.

Фраза "О, это повод подумать." -- тоже очень неплохое решение,
у меня были некие метания, как это лучше передать на русском.
__________________

Пока по сайту нашел вот такой список попыток (отредактировано):

Лестница в небо и другие (Владимир Бойко)
http://www.stihi.ru/2004/06/18-194
(этот же перевод Лестницы в Небо приведен на сайте Амальгама-лаб)

Led Zeppelin IV - Stairway to Heaven перевод (Марат Джумагазиев)
http://www.stihi.ru/2006/05/04-1446

Led Zeppelin - Stairway to Heaven - Перевод (Артем Ферье)
http://www.proza.ru/2008/01/08/169

Led Zeppelin. Bbc Seasion Live. Stairway To Heaven (Сергей Сложный)
http://www.stihi.ru/2008/01/20/1864

Led Zeppelin. Stairway To Heaven, текст. перевод (Сергей Зуйков)
http://www.stihi.ru/2008/11/18/4735

Led Zeppelin - Stairway to Heaven. Перевод (Беляева Дина)
http://www.stihi.ru/2009/06/19/1542

Stairway to Heaven - Led Zeppelin (Евгений Ратков)
http://www.stihi.ru/2009/07/11/1541

led zeppelin - stairway to heaven (Римидавл Нигроса)
http://www.stihi.ru/2009/12/22/649

Led Zeppelin – Stairway To Heaven – перевод (Миша Мэ)
http://www.stihi.ru/2010/04/22/2948

Stairway to Heaven. Led Zeppelin. Литературный пер (Гарри Веда)
http://www.stihi.ru/2011/01/23/6920

Led Zeppelin Stairway To Heaven Лестница в небо (Иван Яков)
http://www.stihi.ru/2012/12/27/6771

Stairway to Heaven Led Zeppelin (Юрий Николаевич Горбачев 2)
http://stihi.ru/2012/04/29/7471

Led Zeppelin-Stairway To Heaven. Варианты перевода
Эхо Успеха (приведены переводы Александра Булынко (вариант 1), Сергея Сложного, Сергея Зуйкова)
http://stihi.ru/2008/09/09/289

Led Zeppelin – Stairway To Heaven. Лестница в небо –
Антология Классического Рока (перевод Александр Булынко)
http://www.stihi.ru/2014/09/11/3402
(там лестница превратилась в "стремянку", хотя стремянка на англ. ladder)
"Но пароль разрешит
Приоткрыть мне любые Врата,
Как хозяйке стремянки на Небо»." (что-то ржу...))

Лестница в небо (Карклин Ольга)
http://stihi.ru/2013/05/14/5127

Stairway to Heaven перевод (Андрей Никаноров)
http://www.stihi.ru/2014/08/08/5336

Stairway to heaven Лестница в небо (Михаил Клеймёнов)
http://www.stihi.ru/2016/08/22/7344

Led Zeppelin - Stairway To Heaven (Наташа Баева)
http://www.stihi.ru/2018/11/06/6590

Лестница в небо - Led Zeppelin (Валерий Дручинин)
http://www.stihi.ru/2018/02/27/4916

Docking The Mad Dog   04.02.2020 06:50     Заявить о нарушении
Благодарю за оценку. К этому варианту шел несколько лет, как и к "Gallows pole"

Валерий Дручинин   24.01.2020 09:04   Заявить о нарушении
И это мне понятно. Хотя, посмотрите, как это звучит со стороны:
какие-то странные люди годами периодически возвращаются к
своему переводу, сомневаются в чем-то и проч.

))

Docking The Mad Dog   24.01.2020 12:41   Заявить о нарушении
У меня в стихотворении "Грусть осенняя", написанном в 1996 году, я исправил строчки про листья:
"превращаются во прах у нас прохожих на глазах"
... на
"все превращается во прах у нас, прохожих на глазах"...через 5 лет. И нисколько об это не пожалел.

Валерий Дручинин   24.01.2020 16:19   Заявить о нарушении