Эдвард де Вер, граф Оксфорд 1550-1604 Лирическая
Кто радует тебя? Тот, кто мне мил.
А кто печалит душу? Страшный гном.
Ты был ли счастлив? В тягости я жил.
Пройдут ли беды? Радости потом.
Иль в старости – блаженство? Запоздало.
Сладка была ли юность? Да, немало.
Edward de Vere, 17th Earl of Oxford (1550-1604)
Song lyrics
Doth sorrow fret thy soul? O direful sprite.
Doth pleasure feed thy heart? O blessed man.
Hast thou been happy once? O heavy plight.
Are thy mishaps fore past? O happy than (then)
Or hast thou bliss in eld? O bliss too late:
But hast thou bliss in youth? O sweet estate.
Sources: Fuller's #17, called "Questions and Answers"; JTL #22
Published in England's Parnassus, 1600.
Свидетельство о публикации №118022704042
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 27.02.2018 18:30 Заявить о нарушении
Doth pleasure feed thy heart? O blessed man.
Кто радует тебя? Тот, кто мне мил.
Doth sorrow fret thy soul? O direful sprite.
А кто печалит душу? Страшный гном.
blessed - это и благословенный и достойный, и дарящий радость, и приятный человек.
Лукьянов Александр Викторович 28.02.2018 12:59 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 28.02.2018 20:13 Заявить о нарушении
Doth sorrow fret thy soul? O direful sprite.
Разъедает ли печаль твою душу? о страшный эльф (гном).
sorrow [ ] 1. 1) горе, печаль, скорбь , сожаление
direful [ ] ужасный; страшный; грозный, зловещий
sprite [ ] эльф; фея Syn: elf , fairy , gnome. Всё есть в словаре.
Почему так сказал де Вер. Не знаю. Я перевожу точно по его тексту.
Лукьянов Александр Викторович 28.02.2018 21:33 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 28.02.2018 22:19 Заявить о нарушении
Лукьянов Александр Викторович 01.03.2018 11:38 Заявить о нарушении