Карл Сэндберг. Мотивы жёлтого

Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Я осенью холмы кроплю
шарами жёлтыми.
Я оживляю кукурузные поля
оранжевым и золотисто–бурым.
Я  т ы к в о ю  зовусь.
А в октябре, в конце,
в густую темень,
сцепивши руки, дети
вокруг меня всё ходят хороводом,
про духов песни распевая
и восславляя полную луну.
Я – тыква с дырками для глаз,
для носа и для рта
со страшными зубами*.
И дети знают:
я дурачусь.

_______________________________
*Полая тыква-светильник, с прорезями,
изображающими глаза, нос и рот; в неё
вставлялась горящая свеча. Считалось,
что такая тыква отгоняет злых духов;
этот обряд проводился на Хеллоуин.



   THEME IN YELLOW

I spot the hills
With yellow balls in autumn.
I light the prairie cornfields
Orange and tawny gold clusters
And I am called pumpkins.
On the last of October
When dusk is fallen
Children join hands
And circle round me
Singing ghost songs
And love to the harvest moon;
I am a jack-o'-lantern
With terrible teeth
And the children know
I am fooling.


Рецензии
Лена, очень хорошо! Прочла с удовольствием! Всё красиво и поэтично!))С теплом!))

Ида Дубровская   19.10.2019 02:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Идочка!
Мне эта тыква самой нравится! (даже перевод))

Елена Багдаева 1   19.10.2019 05:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.