Всё едино
На окраине лесной,
Упиваясь страсти пленом,
Ощутим, как часть вселенной
Поглощает нас с тобой.
Там, в укромной стороне
В жарких, пламенных объятьях
Прорастём сквозь лёгкость платьев:
Я в тебе, а ты во мне.
В такт колышутся зонты
Живописных олеандров.
Будто стянутые бантом,
Станем целым: я и ты.
Вот и тайные врата,
И душа поёт: - Не мешкай!
Ключ вставляй, - быть может в спешке
Я привёл тебя сюда?
Но улыбку не смахнуть
С нежных губ твоих прелестных.
Мы продолжим в неизвестность
За воротами наш путь.
Робость прочь, уже пора
Нам вольнее и смелее
Удаляться по аллее
Из ушедшего вчера.
***
Будет день: в краю берёз
Как влюблённые супруги,
Мы в объятиях друг друга
Погрузимся в пламя грёз.
И в укромном уголке,
Ощущая трепет нежный,
Сквозь прозрачные одежды
Прорастут - рука в руке.
На пыльцу слетит пыльца
Олеандровых бутонов.
И сольются унисоном
Наши пылкие сердца.
Я пойму, едва дыша,
Что подобран ключ к воротам.
Только с каждым поворотом
Сомневается душа.
Но чисты твои уста,
Нет в улыбке грамма фальши,
Мы пойдём с тобою дальше
Через тайные врата.
Опыт прошлого ценя,
Не стыдимся, не робеем -
Будет длинная аллея
Из исчезнувшего дня.
***
Alles ist Eins
Einmal, am Rande des Hains,
stehn wir einsam beisammen
und sind festlich, wie Flammen
f;hlen: Alles ist Eins.
Halten uns fest umfa;t;
werden im lauschenden Lande
durch die weichen Gewande
wachsen wie Ast an Ast.
Wiegt ein erwachender Hauch
die Dolden des Oleanders:
sieh, wir sind nicht mehr anders,
und wir wiegen uns auch.
Meine Seele sp;rt,
da; wir am Tore tasten.
Und sie fragt dich im Rasten:
Hast Du mich hergef;hrt?
Und du l;chelst darauf
so herrlich und heiter
und: bald wandern wir weiter:
Tore gehn auf..
Und wir sind nichtmehr zag,
unser Weg wird kein Weh sein,
wird eine lange Allee sein
aus dem vergangenen Tag.
Свидетельство о публикации №118022607405
С пожеланием творческих успехов -
Александр Проскуряков 2 09.02.2021 02:19 Заявить о нарушении
Пономарева Елена Александровна 09.02.2021 08:10 Заявить о нарушении
Переводами с немецкого на русский и с русского на немецкий я занимаюсь профессионально где-то 12 лет. Перевожу в том числе и синхронно. Литературный и поэтический перевод при этом — это для души. К тому же поэтический перевод — занятие трудоёмкое и времеёмкое. Но затраты компенсируются морально, если перевод удался.
Александр Проскуряков 2 09.02.2021 23:35 Заявить о нарушении