Йозеф фон Айхендорфф. Неунывающий путник
Der frohe Wandersmann
Кому Господь дарует благо,
Того он шлёт в большой простор,
Чтоб тот дивился с каждым шагом
Величью рек, лесов и гор.
Лежащих дома на постели
Заря не может освежить;
Они в заботах с колыбели,
Как без нужды свой день прожить.
Ручьи в горах с высот струятся,
Взмывают жаворонки в высь;
И песни, что в груди родятся,
Не сдержишь, если полились.
Пусть Бог укажет мне дорогу,
Ручьи и птиц, леса, поля;
Чтоб были для меня без срока
Своими небо и земля!
Перевела с немецкого О. Мегель
26. 02. 2018
Der frohe Wandersmann
Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
Den schickt er in die weite Welt;
Dem will er seine Wunder weisen
In Berg und Wald und Strom und Feld.
Die Tr;gen, die zu Hause liegen,
Erquicket nicht das Morgenrot,
Sie wissen nur von Kinderwiegen,
Von Sorgen, Last und Not um Brot.
Die B;chlein von den Bergen springen,
Die Lerchen schwirren hoch vor Lust,
Was sollt ich nicht mit ihnen singen
Aus voller Kehl und frischer Brust?
Den lieben Gott lass ich nur walten;
Der B;chlein, Lerchen, Wald und Feld
Und Erd und Himmel will erhalten,
Hat auch mein Sach aufs best bestellt!
Свидетельство о публикации №118022605649
По-хорошему завидую поэту, Joseph von Eichendorff!!!
Даже через века,по велению Вашей Души и таланта,он заблистал- "на
Великом и Могучем..."
Спасибо,Вам,что познакомили меня с этим поэтом!
Спасибо за Вашу любовь к поэзии,за высокое мастерство!!!
И "Пусть Бог укажет мне дорогу..."
Vielen Dank für diese Wörte!!!
C самыми тёплыми пожеланиями Ю.Косинцев.
Юрий Косинцев 19.03.2018 13:11 Заявить о нарушении
Ольга Мегель 21.03.2018 09:40 Заявить о нарушении