У. Шекспир. Сонет 80

ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически заменяет оригинал дословным переводом, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.


Оригинал и подстрочный перевод  А. Шаракшанэ:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

                Сонет 80


     O how I faint when I of you do write,
     Knowing a better spirit doth use your name,
     And in the praise thereof spends all his might,
     To make me tongue-tied speaking of your fame.
     But since your worth (wide as the ocean is)
     The humble as the proudest sail doth bear,
     My saucy bark (inferior far to his)
     On your broad main doth wilfully appear.
     Your shallowest help will hold me up afloat,
     Whilst he upon your soundless deep doth ride,
     Or (being wracked) I am a worthless boat,
     He of tall building and of goodly pride.
     Then if he thrive and I be cast away,
     The worst was this: my love was my decay.


      Подстрочный перевод  А. Шаракшанэ (орфография автора)

     О, как меня лишает сил, когда я пишу о тебе,
     знание, что превосходящий меня дух использует твое имя
     и на хвалу тебе расходует всю свою силу,
     так что сковывает мой язык, когда я говорю о твоей славе.
     Но поскольку твои достоинства, обширные, как океан,
     несут на себе равно скромный и самый гордый парус,
     моя дерзкая ладья, много уступающая его кораблю,
     своевольно появляется на твоей морской шири.
     Твоя самая мелкая помощь удержит меня на плаву,
     тогда как он поплывет по твоей бездонной глубине,
     или, потерпев крушение, я стану никчемной лодкой,
     а он останется кораблем величественной и прекрасной постройки.
     Тогда, если он будет преуспевать, а я буду выброшен на берег,
     то худшее будет в том, что моя любовь стала моим крахом.


   Электронный перевод (без корректировки)

О, как я падаю, когда я из тебя пишу,
      Зная, что лучший дух использует ваше имя,
      И в его похвале тратит все силы свои,
      Чтобы заставить меня говорить языком о вашей славе.
      Но так как ваша ценность (широкая, как океан)
      Смиренный, как самый гордый парус,
      Моя дерзкая кора (уступающая ему)
      На вашем широком главном умышленно появляется.
      Ваша самая мелкая помощь заставит меня подняться на плаву,
      Пока он на твоей беззвучной глубине едет,
      Или (будучи разрушенным) Я - бесполезная лодка,
      Он высокого здания и очень гордо.
      Тогда, если он преуспеет, и меня отбросят,
      Хуже всего было то, что моя любовь была моим разложением.

---

Художественный перевод Инессы Соколовой

          Уильям Шекспир. Сонет 80

Лишаюсь сил, когда тебе пишу.
Наверно, есть стоящий выше дух, 
Способный прославлять, но не спешу
Сказать, что скован я, мой пыл потух.
Ты ж полон чувств, как бурный океан,
И словно гордый парус также смел, 
Мой ветхий челн нежданно по волнам
В морском просторе появиться смел.
Придёшь на помощь, чтоб не утонул,
Пока в твоём фарватере иду.
Представил, как ладошку протянул
Никчемному надменно, как в бреду.
Успешным станешь ты, а я отброс,
На берег выброшен, как под откос.
    


Рецензии
Спасибо, дорогая, Инесса, за такой грамотный и красивый перевод. Горжусь Вами!

Надежда Абалмасова   26.02.2018 18:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Надя!

Соколова Инесса   26.02.2018 20:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.