У. Шекспир. Сонет 79
Сонет 79
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give another place.
I grant (sweet love) thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again:
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ (орфография автора)
Пока я один взывал к твоей помощи,
мои стихи одни воплощали все твое изящество*,
но теперь мои изящные стихи в упадке,
и моя больная Муза уступает место другому.
Я признаю, любовь моя, что твоя милая тема
заслуживает труда более достойного пера,
и все же, что бы о тебе ни сочинил поэт,
он все ворует у тебя, а потом возмещает тебе же:
он наделяет тебя добродетелью, но само это слово он украл
у твоего поведения; он придает тебе красоту,
но он лишь нашел ее в твоем лице [щеке]; он не может воздать
тебе никакой хвалы, кроме повторения того, что уже в тебе живет.
Поэтому не благодари его за то, что он говорит,
поскольку то, что он должен воздать тебе, ты платишь сам.
---------
* Другое возможное прочтение: "...одни пользовались твоей
благосклонностью".
Электронный перевод (без корректировки)
Пока я один призывал твою помощь,
Только у моих стихов была вся твоя нежная благодать,
Но теперь мои милостивые числа разлагаются,
И моя больная Муза дает другое место.
Я даю (сладкую любовь) твой прекрасный аргумент
Заслуживает тягу более достойного пера,
Но что из тебя твой поэт изобретает
Он лишает тебя и снова платит тебе:
Он дает вам добродетель, и он украл это слово
От твоего поведения; красота, которую он дает,
И нашел его в щеке твоей; он может себе позволить
Не хвалите Тебя, но что в тебе живет.
Тогда поблагодарите его не за то, что он говорит,
Так как он должен тебе, ты сам заплатишь.
---
Художественный перевод Инессы Соколовой
Уильям Шекспир. Сонет 79
Я в облике твоём всегда нуждался,
Искал расположение твое.
Теперь поник, наверно зря старался,
Зачахла Муза, блекнет бытие.
Восторг тобой – мотив к стихам прекрасный,
Достоин он и лучшего пера,
Но что б ни написал тебе подвластный,
Раскрыть не сможет всё, лишь слов игра.
Но, слово добродетель – основное,
Что связано с твоею красотой:
Хорош лицом ты, ум есть, неземное,
И без хвалы ты лучше всех, друг мой.
Благодарить не стоит за слова,
В них образ твой, не гнусная молва.
http://stihi.ru/2018/02/26/5212 - сонет 80
Свидетельство о публикации №118022604142