Перевод Гёте, К Месяцу
Дымкой свет зальет,
Отпуская душу вдруг
В призрачный полет.
И пройдет сквозь боль полей
Твой целящий взгляд:
Так тепло глаза друзей
В жизнь мою глядят.
В дрожи сердца - времена
Радости и гроз;
Так - одна, - дрожит струна
От скорбей до грез.
Так беги, беги, ручей...
Счастье - там, вдали.
Верность, ласки, смех тех дней
Так же утекли.
Ведь и я тогда владел
Всем, чем жизнь цветет!
Но потеря - мой удел, -
Вечно память жжет.
Шепотом наполни луг
До краев, ручей.
Влейся тихой песней в звук
Музыки моей...
Так, как зимней ночью ты
Яростно бурлишь,
Как сквозь почки и цветы
Соками звенишь.
Счастлив, кто без злобы смог
Мира дверь замкнуть,
В сердце друга уберег,
Чей украшен путь
Тем, что не дано толпе
Знать и превозмочь,-
Что по внутренней тропе
Странствует сквозь ночь.
Свидетельство о публикации №118022611997
An den Mond
Füllest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;
Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Über mein Geschick.
Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh- und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud' und Schmerz
In der Einsamkeit.
Fließe, fließe, lieber Fluß!
Nimmer werd' ich froh;
So verrauschte Scherz und Kuß
Und die Treue so.
Ich besaß es doch einmal,
was so köstlich ist!
Daß man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergißt!
Rausche, Fluß, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu!
Wenn du in der Winternacht
Wütend überschwillst
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.
Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Haß verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,
Was, von Menschen nicht gewußt
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.
(Johann Wolfgang von Goethe)
Авелинн28 26.02.2018 23:37 Заявить о нарушении