Джо Дассен - Joe Dassin - Бабье лето
Joe Dassin (Джо Дассен) "L'ete indien"
(на русский это переводится как "Бабье лето")
БАБЬЕ ЛЕТО
1.
Знаешь, я никогда не был
Таким счастливым, как в то утро.
Мы шли по какому-то пляжу,
Почти такому же, как этот.
И была осень.
Осенняя пора с чу'дной погодой.
Сезон, который бывает в средней полосе России.*
Там его называют "бабьим летом".
Но это "лето" было всецело нашим.
В своём длинном платье… ты буквально сошла
С картины Валентина Серова.*
И я помню, очень хорошо помню
Всё, что сказал тебе в то утро…
Год тому назад, а может – век и даже вечность.
Припев:
Мы пойдём,
Куда захочешь, но вдвоём.
Ты и я полюбим вновь,
Случись, угаснет любовь.
И вся жизнь наполнится, как утро это,
Красотою бабьего лета.
2.
Сегодняшний день далёк от того осеннего у'тра.
Но, в мыслях, я снова там. Думаю о тебе.
Где ты? Что делаешь? Существую ли я ещё для тебя?
Смотрю на волну, что никак не дотянется
до своего же песчаного наноса.
Видишь, подобно ей, я тянусь к прошлому:
Так же, как и она, бросаюсь на песок, и вспоминаю.
Я вспоминаю о приливах,
О солнце и счастье, что пронеслись над морем…
Тому назад вечность, плюс век, и год в придачу.
Припев:
Мы пойдём,
Куда захочешь, но вдвоём.
Ты и я полюбим вновь,
Случись, угаснет любовь.
И вся жизнь наполнится, как утро это,
Красотою бабьего лета.
– – –
Сальников С. М. /ssm52/
2014 г.
ВАЖНОЕ ЗАМЕЧАНИЕ.
Во французском тексте, вторая строка припева "Et l'on s'aimera encore …", мной воспринята не так, как это наблюдается у других переводчиков. Здесь они передают будущее время как продолжение:
"И мы будем любить друг друга, даже когда любовь умрёт", что по смыслу как-то противоестественно: любви нет, а они любят друг друга? Но если они любят, значит, любовь присутствует? Непонятно!
А мне показалось, что совершенный вид глагола более точно передаст смысл и чувства:
"А если случится, угаснет любовь, – Мы друг друга полюбим вновь".
* ПРИМЕЧАНИЯ.
Фактически, в песне поётся только припев, поэтому он переведён эквиритмически. За исключением двух последних строк, где вместо "мужской" рифмы применена "женская".
Остальной текст Джо Дассен не поёт, а наговаривает. Здесь основной акцент в переводе сделан на эмоциональное воздействие русского языка.
И потому я заменил "сезон на севере Америки" на "сезон в средней полосе России", а "акварель Мари Лорансен" на "картину Валентина Серова" (например, картина "О.Ф.Тамара" - 1892 г., см. фото слева)
Основная задача моего перевода — передать вам настроение песни. Оригинал на французском языке не привожу, т.к. "Стихи.ру" не отображает буквы с диакритическими знаками, которых во французском языке немало.
Надеюсь, вы прочитали перевод и вам понравилось :-)
Фото из Интернета.
Свидетельство о публикации №118022611414
Нина Можная 20.11.2018 08:19 Заявить о нарушении
После Вашей рецензии ещё раз перечитал свой перевод, и нашёл пропущенную запятую, вернее, то место, куда её надо бы поставить. Но поставил ТИРЕ — "Мою прелесть!"
"Он женился на богатой невесте, и говорит, что жену взял по расчёту, а деньги — по любви".
Вот и я:
место для запятой нашёл по расчёту, а тире вписал по любви.
Сальников Сергей Ссм52 20.11.2018 15:44 Заявить о нарушении