Твое лицо...

Автор:Меллор
перевод с русского: Генка Богданова

Сколько видел я лиц, не счесть,
Но Твоё - обжигает взгляд...
Словно можно не пить, не есть,
Лишь  вдыхать этот сладкий яд,

Бороздить от звезды к звезде
Дальний космос твоих очей,
Знаю, встреча с Тобой - к беде,
К веренице без сна - ночей...

Голос Твой - из лучистых нот,
А улыбка  мне дарит Свет,
Что сияет, будто восход
Над прекраснейшей из планет..


ТВОЕТО ЛИЦЕ
Поетический перевод: Генка Богданова

Колко ли лица съм видял, не знам,
но твоето ми жари очите.
Дори не искам да пия, да ям,
таз сладка отрова дишам скрито.

Примамва от звезда, към звезда
космос далечен – твойте зЕници.
Влече ме срещата с теб към беда,
към безбройни нощи – безсЪници.

Гласът ти звъни - ноти сребристи,
усмивката ти е дар-светлина,
и тя сияе, грее лъчиста,
над прекрасната планета-земя.


Рецензии