Песня - генри уодсворт лонгфелло

ПЕСНЯ
Генри Уодсворт Лонгфелло, 1807 – 1882

Не бейся, сердце, громко так, замри;
Ведь дома здесь - уют, тепло и свет;
Не путешествуй без толку вдали
Своей любви и дома своего вдали -
Ведь лучше дома места нет.

Усталый и соскучившись по дому,
Бредёт на запад путник, на восток,
Оглох от шума он и ветер с ног его сшибает,
Природа странная, зверьё его пугают -
Ведь лучше дома места нет.

Расслабься у камина, дорогая, отдыхай;
И птице безопаснее всего в гнезде,
Напрасно крыльями повсюду не махай,
Покуда ястреб не заметил в вышине, -
Ведь лучше дома места нет!

Черновой перевод: 25 февраля 2018 года
Henry Wadsworth Longfellow, one of the "Fireside Poets," wrote lyrical poems about history, mythology, and legend that were popular and widely translated, making him the most famous American of his day.

SONG
Henry Wadsworth Longfellow, 1807 - 1882

Stay, stay at home, my heart, and rest;
Home-keeping hearts are happiest,
For those that wander they know not where
Are full of trouble and full of care;
       To stay at home is best.

Weary and homesick and distressed,
They wander east, they wander west,
And are baffled and beaten and blown about
By the winds of the wilderness of doubt;
       To stay at home is best.

Then stay at home, my heart, and rest;
The bird is safest in its nest;
O’er all that flutter their wings and fly
A hawk is hovering in the sky;
       To stay at home is best.


Рецензии
Спасибо!
Нравится!
С теплом!
Удачи Вам!

Иветта Дубович Ветка Кофе   25.02.2018 20:39     Заявить о нарушении
Очень приятно получить любой отзыв. Заглянул к Вам. У Вас хорошие переводы.

Валерий Чижик   25.02.2018 21:12   Заявить о нарушении
Спасибо.
Только я дилетант.

Иветта Дубович Ветка Кофе   25.02.2018 21:48   Заявить о нарушении